Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (3)

31
03/2017

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (3)

Banafsheh Keynoush lớn lên ở Luân Đôn vào những năm 1970, khi cha của bà làm việc ở đại sứ quán Iran. Bà đã sống ở Tehran sau cuộc cách mạng và đã tự rèn luyện để trở thành một phiên dịch viên đồng thời bằng cách nghe đài BBC.

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (2)

30
03/2017

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (2)

Victor Gao là một phiên dịch viên từng làm việc tại Bộ Ngoại giao Trung Quốc ở Bắc Kinh và tại Ban Thư ký Liên Hợp Quốc ở New York từ 1983-1989, từng phiên dịch viên tiếng Anh cho nhà lãnh đạo của Trung Quốc Đặng Tiểu Bình ở nhiều sự kiện chính trị quan trọng.

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (1)

30
03/2017

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (1)

Phiên dịch viên là một nghề hiếm hoi mà giúp cho người làm nghề có cơ hội sánh vai bên những nhân vật quan trọng như các nhà lãnh đạo thế giới. Làm việc với họ cảm giác sẽ như thế nào? Hãy cùng nghe họ chia sẻ.

3 nhà dịch thuật nổi tiếng nhất mọi thời đại

27
03/2017

3 nhà dịch thuật nổi tiếng nhất mọi thời đại

3 nhà dịch thuật có danh tiếng trên khắp thế giới và có tầm ảnh hưởng rộng rãi ở thời của họ và cho tới hiện nay, thế giới vẫn còn nhớ tới họ với những tác phẩm để đời.

Tôi đã trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc như thế nào

27
03/2017

Tôi đã trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc như thế nào

Trở thành phiên dịch viên không bao giờ là một việc dễ dàng. Trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc lại càng khó khăn, vất vả và áp lực hơn vạn lần. Hãy nghe Helen Reynolds-Brown kể về con đường trở thành phiên dịch viên tại LHQ của mình và công việc tại đây như thế nào.

Nghề biên dịch viên là gì? Cơ hội, lợi ích và thách thức của nghề biên dịch

23
03/2017

Nghề biên dịch viên là gì? Cơ hội, lợi ích và thách thức của nghề biên dịch

Trở thành biên dịch viên đang là xu hướng trong xã hội cũng như trên thị trường việc làm hiện nay. Trở thành một biên dịch viên có thể được hưởng nhiều lợi thế từ nghề và đi cùng với đó cũng có những điểm bất lợi mà bất cứ ai khi có dự định bước chân vào nghề đều cần chuẩn bị sẵn tinh thần đối mặt

Chuyện vui nghề dịch

23
03/2017

Chuyện vui nghề dịch

Làm nghề dịch tuy có nhiều chuyện khổ cực nhưng cũng có những tình huống xảy ra muôn màu và hài hước, tưởng đùa mà lại là thật.

Những tai nạn dịch thuật gây hậu quả lớn

22
03/2017

Những tai nạn dịch thuật gây hậu quả lớn

Trong quá trình dịch thuật không tránh khỏi có một số lỗi. Tuy nhiên có những lỗi tưởng rằng nhỏ lại mang lại hậu quả vô cùng lớn. Hãy cùng nhìn vào một số trường hợp dịch sai dẫn đến tai họa như thế nào.

CÂU CHUYỆN DÀNH CHO CÁC DỊCH GIẢ: JORGE LUIS BORGES

21
03/2017

CÂU CHUYỆN DÀNH CHO CÁC DỊCH GIẢ: JORGE LUIS BORGES

Jorge Luis Borges là một nhà văn, nhà thơ, cũng là một dịch giả lớn với bề dày sự nghiệp đáng ngưỡng mộ. Ở ông có rất nhiều điều mà các dịch giả hiện tại và tương lai cần học hỏi.

Những Điều Nên Và Không Nên Trong Dịch Thuật Lĩnh Vực Thương Mại Điện Tử

26
04/2016

Những Điều Nên Và Không Nên Trong Dịch Thuật Lĩnh Vực Thương Mại Điện Tử

để khai thác được những tiềm năng thương mại điện tử thì bạn cần phải nói bằng ngôn ngữ của khách hàng thông qua dịch thuật nội dung của mình.

Dịch Thuật Văn Học Và Những Xu Hướng Biến Dạng Của Dịch Thuật Văn Học

17
02/2016

Dịch Thuật Văn Học Và Những Xu Hướng Biến Dạng Của Dịch Thuật Văn Học

Dịch sách văn học là một trong những thể loại dịch không hề đơn giản trong lĩnh vực dịch thuật hiện nay vì nó rất khó để dịch giả dịch được như bản gốc. Để truyền đạt nội dung đúng ý của tác giả thì dịch giả phải cực kỳ am hiểu về tác phẩm vì vậy các bản dịch đang có xu hướng bị dịch biến dạng.

Những Ngôn Ngữ Phổ Biến Và Cần Thiết Cho Ngành Dịch Thuật Hiện Nay

01
02/2016

Những Ngôn Ngữ Phổ Biến Và Cần Thiết Cho Ngành Dịch Thuật Hiện Nay

Trong thời kỳ hội nhập kinh tế thế giới hiện nay thì việc giao lưu buôn bán giữa Việt Nam với các nước trên thế giới ngày càng gia tăng vì vậy nhu cầu về ngôn ngữ cũng gia tăng theo. Việc xóa bỏ rào cản ngôn ngữ ngày càng được chú trọng, Không chỉ đối với các biên phiên dịch viên cần giỏi ngoại ngữ mà các CEO cũng cần nâng cao kỹ năng ngôn ngữ cho mình để vươn ra thế giới.

Một Số Nguyên Tắc Khi Dịch Câu Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

26
01/2016

Một Số Nguyên Tắc Khi Dịch Câu Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

Dịch tài liệu tiếng Việt sang tiếng Anh không phải là một công việc dễ dàng đối với bất cứ ai biết tiếng Anh. Để có bản dịch chính xác, ngắn gọn và súc tích thì người dịch cần phải nắm được một số nguyên tắc dịch câu để dịch cho phù hợp. Bài viết này dịch thuật ABC xin giới thiệu một số nguyên tắc như sau

Dịch Thuật Giọng Nói Tức Thời Với Skype Translator

25
01/2016

Dịch Thuật Giọng Nói Tức Thời Với Skype Translator

Bạn thường xuyên sử dụng skype để làm việc, bạn tiếp xúc với nhiều người nước ngoài đến từ nhiều quốc gia khác nhau nên bạn gặp khó khăn khi giao tiếp bằng giọng nói với họ. Nếu bạn không thể nghe và dịch được những gì đối phương nói vì khác biệt ngôn ngữ thì hiện nay đó không còn là vấn đề

Những Bí Quyết Giúp Bạn Dịch Tiếng Anh Hay

16
01/2016

Những Bí Quyết Giúp Bạn Dịch Tiếng Anh Hay

Dịch là một kỹ năng mà không phải ai cũng có được, để dịch hay và lưu loát thì không phải bạn chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà bạn cần phải có bí quyết. Phải thấu hiểu được văn bản gốc và diễn đạt làm sao cho người khác dễ dàng hiểu được bằng ngôn ngữ đích. Bài viết này Dịch thuật ABC xin giới thiệu đến bạn một số bí quyết bạn cần nắm để áp dụng khi dịch.