Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Dịch Thuật Chuyên Ngành Báo Chí

28
10/2020

Người đăng: Hoa Đỗ

Với sự phát triển ngày càng mạnh mẽ của thông tin đại chúng như hiện nay thì việc tìm một bài báo hay đọc chúng là một việc cực kỳ đơn giản tuy nhiên báo được viết bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau nếu bạn hay doanh nghiệp của mình có một bài báo bằng ngoại ngữ và cần dịch nó ra tiếng Việt hoặc ngược lại thì dịch thuật chuyên ngành báo chí tại dịch thuật ABC chúng tôi có thể giúp bạn giải quyết điều đó một cách dễ dàng và nhanh chóng.

Với sự phát triển không ngừng của Internet, các loại hình tin tức cũng thay đổi, các quốc gia không chỉ chú ý đến tin tức trong nước mà còn chú ý đến tin tức quốc tế. Đồng thời do tính kịp thời và chặt chẽ của tin tức nên việc dịch tin chính xác đã trở thành nhu cầu thiết yếu trong cuộc sống.

Dịch thuật chuyên ngành báo chí là gì

Đây là một lĩnh vực đòi hỏi chuyên môn sử dụng các kỹ thuật khác nhau dựa trên bối cảnh của chủ đề và kiến ​​thức chuyên sâu về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Người dịch báo chí phải biết và khéo léo kiểm soát các nguồn thông tin tài liệu khác nhau để tránh hiểu nhầm trong bản dịch.

Dịch thuật chuyên ngành báo chí khác với các dịch thuật các tài liệu khác. Không chỉ đòi hỏi kinh nghiệm dịch thuật chuyên sâu mà còn phải có kiến ​​thức về kỹ năng dịch tin tức. Một mặt, dịch tiêu đề tin tức yêu cầu thông tin tóm tắt toàn văn để thu hút người đọc. Mặt khác, nó đòi hỏi sự nỗ lực đổi mới sáng tạo. Điều này mang lại thách thức cho người dịch tin tức.

Dịch thuật viên cần huy động nhiều phương pháp dịch khác nhau để hiểu chính xác nghĩa của tiêu đề, hiểu nghĩa sâu của . Sau đó sử dụng các đặc điểm của tiếng Việt mà không hiểu sai nghĩa gốc để nâng cao tính dễ đọc của bản dịch.

dich-thuat-chuyen-nganh-bao-chi

Dịch thuật chuyên ngành báo chí

Dịch thuật báo chí là một lĩnh vực đòi hỏi kinh nghiệm sử dụng nhiều kỹ thuật khác nhau dựa trên bối cảnh của đối tượng và kiến ​​thức chuyên sâu về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Người dịch báo chí phải biết và khéo léo kiểm soát các nguồn thông tin tài liệu khác nhau để tránh hiểu nhầm trong văn bản dịch.

Đặc điểm khi dịch thuật tài liệu báo chí

Văn bản báo chí có những đặc điểm và bản chất riêng biệt. Người dịch báo chí nên nhận thức rõ ràng những đặc điểm này và có kinh nghiệm cũng như thực hành cần thiết để dịch và điều chỉnh đồng thời các văn bản này với bối cảnh ngôn ngữ và văn hóa mới của ngôn ngữ đích. “Đôi khi người dịch cần phải làm việc như một nhà báo, và trong một số trường hợp, những người dịch chuyên ngành này lại chính là nhà báo”.

Đặc điểm từ vựng 

Tài liệu Báo chí cũng có những đặc điểm từ vựng rõ ràng. Các từ thường dùng có một màu tin cụ thể. Bản tin thường sử dụng một số từ nhất định để diễn đạt sự việc, sự kiện. Do đó, khi được sử dụng lắp đi lặp lại theo dụng ý của tác giả, những từ này dần dần có những ý nghĩa đặc biệt gắn liền với bản tin và trở thành từ tin tức. 
 
Đặ điểm công việc dịch thuật chuyên ngành báo chí

Phong cách ngôn ngữ 

Các ấn phẩm khác nhau có phong cách ngôn ngữ khác nhau, và các loại bài báo khác nhau có những đặc điểm văn phong khác nhau. Các ấn phẩm tin tức là phương tiện thông tin đại chúng với nhiều đối tượng độc giả, và ngôn ngữ của chúng phải được điều chỉnh phù hợp với trình độ đọc của độc giả. 

Đặc điểm ngữ pháp

Trước hết, bản dịch tiêu đề cần súc tích, rõ ràng như văn bản gốc, từ vựng phải được nghiên cứu kỹ. Việc dịch tiêu đề chính là linh hồn của một bài báo, hầu như toàn bộ nội dung của bài báo đều được phản ánh qua tiêu đề chính bài báo.Vì vậy nó cần ngắn gọn và rõ ràng, bao quát toàn bộ bài viết.
 
Thứ hai, trong quá trình dịch, cần hiểu chính xác nghĩa của một số từ tiếng nước ngoài cụ thể của tin tức trong bài báo. Vì tin tức với từng quốc gia có vốn từ vựng đặc trưng riêng nên người dịch cần hiểu chính xác
nghĩa cụ thể của tin tức Tránh trường hợp dịch sai, dịch không sát nghĩa.
 
Cuối cùng, bản dịch chuyên ngành báo chí cần đơn giản về ngôn ngữ, không quá xa hoa và cường điệu. Dịch bài từ góc độ khách quan, không mang cảm xúc cá nhân. 

Yêu cầu khi dịch chuyên ngành báo chí

Một bản dịch báo chí tốt truyền tải cảm giác / ý thức phù hợp về văn bản nguồn cũng như độ chính xác của các ý nghĩa để tạo ra các văn bản giống như bản gốc. Các nhà dịch thuật báo chí phải xem xét đến ví dụ như cách chơi chữ, cách diễn đạt thành ngữ và cách giới thiệu lịch sử được sử dụng trong các văn bản nguồn.

Những điểm cần lưu ý khi dịch tài liệu báo chí

  • Dịch sát nghĩa: Việc dịch theo nghĩa đen hay dịch tự do đôi khi tùy thuộc vào người dịch và yêu cầu của khách hàng.  Tuy nhiên, vệc dịch thuật cần được xác định theo tình hình thực tế. Nhưng bất kể dối với bản dịch bám sát nghĩa hay được diễn đạt lại theo ý hiểu của người dịch, sự trung thành với nội dung gốc phải được ưu tiên hàng đầu.
  • Linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ, đặt tiêu đề: Các tiêu đề tin tức trên tài liệu báo nước ngoài thường phục vụ cho thói quen đọc của độc giả nước nhà. Và vì thói quen tư duy của họ khác với người Việt nên cách thể hiện các tiêu đề tin tức tiếng nước ngoài cũng khác với tiếng Vi. Vì vậy, quá trình dịch thuật phải xem xét đầy đủ các nguyên tắc bên trong, bên ngoài và tâm lý đọc của độc giả Việt Nam. Đồng thời có những thay đổi cần thiết đối với thông tin liên quan, kiến ​​thức nền tảng văn hóa có thể không quen thuộc với người Việt và cách diễn đạt không phù hợp với thói quen đọc của độc giả trong nước. 
  • Tận dụng các biện pháp tu từ trong tiêu đề gốc: Nhiều tiêu đề tin tức không chỉ thu hút sự chú ý bằng sự súc tích, trau chuốt mà thông qua việc sử dụng nhiều kỹ thuật tu từ khác nhau. Không chỉ có thể truyền tải hiệu quả một số thông tin ẩn ý tinh tế, mà còn khiến người đọc thích thú về ý nghĩa, âm thanh, hình thức và các khía cạnh khác. Vì vậy, các đặc điểm tu từ của văn bản gốc cần được phản ánh càng nhiều càng tốt trong quá trình dịch, chẳng hạn như chơi chữ, ẩn dụ, vần điệu, v.v., để văn bản đích và văn bản gốc về cơ bản giống nhau về mặt tu từ, để người đọc đích có được cảm xúc gần giống như người đọc gốc.
  • Chấp nhận đánh đổi bản dịch: Đôi khi, khi một số tiêu đề tiếng nước ngoài khó diễn đạt ý nghĩa tinh tế của chúng bằng tiếng Việt do sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ. Bạn có thể muốn dịch các tiêu đề tiếng Việt phù hợp dựa trên nghĩa đen của tiêu đề gốc và nội dung tin tức. Bằng cách này, bạn có thể sử dụng các phương pháp ngữ pháp và tu từ khác nhau để đạt được kết quả tốt nhất.

Dịch thuật viên chuyên ngành báo chí cần có những kỹ năng gì?

Những người làm việc với nội dung dành cho các phương tiện truyền thông đại chúng không bao giờ đánh mất mục tiêu cơ bản: phải thực tế, có nghĩa là ưu tiên truyền thông ngắn gọn cung cấp thông tin cho người đọc.
Những kỹ năng cần thiết khi dịch thuật báo chí
 
Các dịch giả báo chí giỏi nhất là những nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp, những người nhận thức được các yêu cầu được tóm tắt dưới đây:
  1. Đưa ra những tiêu đề có giá trị về mặt báo chí , nghĩa là vượt lên trên và vượt ra ngoài nghĩa đen của chúng
  2. Khi dịch cho đối tượng mục tiêu là các nhà báo, bạn cần làm nổi bật các sự kiện và không 'rườm rà'
  3. Khi dịch cho một nhà báo , bạn cần ưu tiên cú pháp rõ ràng

Quy trình dịch thuật chuyên ngành báo chí

  1. Trao đổi về kế hoạch, triển khai công việc: Hiểu ngôn ngữ, nội dung, số lượng từ, thời gian và các nhu cầu đặc biệt của tài liệu và có được tài liệu . 
  2. Phân tích báo giá Đánh giá tổng thể, xem xét nội dung, đếm từ, tính giá, xây dựng giải pháp dịch và sắp xếp thời gian dịch 
  3. Ký hợp đồng 70% tổng chi phí được tính như một khoản thanh toán trước và quá trình dịch chính thức bắt đầu sau khi ký hợp đồng 
  4. Dịch, hiệu đính, xem xét: thành lập một đội ngũ dịch thuật để đảm bảo chất lượng dịch bởi dịch đầu tiên, hiệu đính thứ hai, và quá trình xem xét thứ ba để đảm bảo rằng các nội dung chuyên nghiệp là chính xác và đúng đắn để đảm bảo rằng ngôn ngữ dịch là trôi chảy, chính xác.
  5. Bàn giao bản dịch, tiếp nhận ý kiến khách hàng, bảo hành bản dịch. khách hàng nhận bản dịch, thanh toán số dư và giao dịch đúng thời hạn. Chăm sóc khách hàng tận tâm, lắng nghe phản hồi, cung cấp dịch vụ hậu mãi dài hạn và sửa đổi miễn phí. 

Công ty dịch thuật chuyên ngành báo chí giá rẻ, chất lượng

DichthuatABC hân hành giới thiệu đến quý khách dịch vụ dịch thuật chuyên ngành báo chí. Với kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật, chúng tôi luôn sẵn lòng mang đến cho bạn những trải nghiệm tốt nhất.

Công ty dịch thuật chuyên ngành báo chí chuyên nghiệp

DichthuatABC cung cấp dịch vụ dịch thuật báo chí cho các cá nhân và công ty truyền thông lớn trên thế giới với hơn 30 ngôn ngữ và khoảng 100 cặp ngôn ngữ. Để đảm bảo chất lượng tốt nhất có thể, ngoài việc là các chuyên gia ngôn ngữ, họ chỉ được chứng nhận sau khi vượt qua một quy trình nghiêm ngặt. 

Đến với dịch vụ dịch thuật chuyên ngành báo chí của công ty chúng tôi bạn sẽ hài lòng vì:

1. Đội ngữ nhân sự chuyên nghiệp

Các chuyên viên dịch thuật chuyên ngành của chúng tôi luôn được đào tạo để nâng cao trình độ chuyên môn, nâng cao vốn am hiểu để cho ra những bản dịch chính xác và sát với thực tế nhất.

2. Thời gian chính xác, chi phí hợp lý

Chúng tôi luôn cam kết với khách hàng về thời gian trả bản dịch và đảm bảo khách hàng sẽ nhận được bản dịch đúng hẹn, giúp tiết kiệm thời gian và nâng cao hiệu quả công việc. Ngoài ra chất lượng bản dịch luôn được đảm bảo cùng mức giá vô cùng ưu đãi.

3. Thông tin tài liệu được lưu trữ và bảo mật tuyệt đối

Bạn có thể yên tâm về sự bảo mật về thông tin tài liệu của mình. Chúng tôi lưu trữ tài liệu của quý khách hàng bằng hệ thống thông minh giúp cung cấp thông tin chính xác về thời gian, số lượng, thời gian hoàn thành dự án,... Đây chính là căn cứ giúp dịch thuật ABC thực hiện nghĩa vụ bảo hành trọn đời cho khách hàng.

5 / 5 ( 1 bình chọn )

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan