Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Phiên Dịch Nối Tiếp

15
12/2020

Người đăng: Hoa Đỗ

Cùng với sự phát triển của hợp tác quốc tế sâu rộng như hiện nay, nhu cầu về phiên dịch ngày càng gia tăng và trở thành một phần không thể thiếu trong giao lưu, đàm phán quốc tế. Hiểu được tầm quan trọng của lĩnh vực phiên dịch, công ty dịch thuật ABC đã được ra đời với đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp để hoàn thành mục tiêu, sứ mệnh đem đến cho khách hàng sự hài lòng tuyệt đối về chất lượng dịch thuật, góp phần giúp các tổ chức, cá nhân xây dựng được mối quan hệ hợp tác tốt đẹp hơn.

Phiên dịch nối tiếp là gì?

Phiên dịch nối tiếp là một trong những loại hình phiên dịch thông dụng nhất hiện nay. Đối với loại hình phiên dịch này, người phiên dịch sẽ bắt đầu tiến hành dịch và chuyển tải sang ngôn ngữ đích cho người nghe sau khi người phát biểu kết thúc một câu hay một đoạn ngôn ngữ gốc.

Trong quá trình phiên dịch, chuyên gia phiên dịch có thể đề nghị người nói dừng lại hoặc lặp lại đoạn vừa nói để phục vụ cho quá trình phiên dịch được diễn ra hoàn hảo.

Phiên dịch nối tiếp trong cuộc họp

Phiên dịch nối tiếp khá phù hợp khi triển khai những sự kiện với quy mô nhỏ, ít người hay những sự kiện mang tính tương tác cá nhân. Do đó, loại hình này thường được sử dụng trong các buổi triển lãm, hội thảo, hội nghị, tháp tùng, các cuộc gặp gỡ kinh doanh, kí kết hợp đồng.

Do quá trình sắp xếp và tiến hành khá đơn giản, lại thêm không đòi hỏi công cụ hỗ chợ cần thiết cho phiên dịch tức thì nên phiên dịch nối tiếp khá được ưa chuộng trên thị trường ngày nay.

Đây là một hình thức phiên dịch khó, đòi hỏi phiên dịch viên không chỉ trình độ ngoại ngữ cao, am hiểu chuyên ngành dịch và kỹ năng phiên dịch, mà còn cần khả năng ghi nhớ trong thời gian ngắn và kỹ năng ghi chú để có thể truyền tải hết nội dung của người phát biểu mà không thiếu sót ý nào.

 
Các loại hình phiên dịch phổ biến nhất

Yêu cầu cho phiên dịch viên khi dịch đuổi?

Tương tự như một thông dịch viên đồng thời, thông dịch viên liên tiếp phải thông thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Dịch vụ cần thông dịch viên có kinh nghiệm và chuyên môn về một chủ đề cụ thể. Kiến thức văn hóa, hiểu biết về các sắc thái của ngôn ngữ, trí nhớ nhạy bén, khả năng nói xuất sắc và thính giác nhạy bén cũng là những kỹ năng cần thiết.
 
Phải có khả năng ghi nhớ trong thời gian ngắn (short-term memory) kết hợp với khả năng ghi chú (take-notes) và hệ thống, sắp xếp các dữ kiện nghe được thì mới truyền tải hết nội dung, thông điệp của người nói. Chuẩn bị chu đáo về vốn từ vựng, nhất là thuật ngữ chuyên ngành, tìm hiểu trước chủ đề, nội dung và lĩnh vực của buổi dịch,…
 
Ngoài ra, để đảm bảo tính chính xác khi dịch, thông dịch viên có thể bàn bạc trước với diễn giả để biết được họ sẽ dừng ở đâu, hoặc có thể yêu cầu họ nhắc lại, diễn đạt rõ nghĩa hơn mạch ý tưởng của họ.
 
yêu cầu khi dịch đuổi
 
Ngoài việc ghi nhớ, một thông dịch viên liên tiếp phải giỏi ghi chép. Cách thông dịch viên ghi chép phụ thuộc vào hệ thống mà mỗi người trong số họ phát triển thông qua thực hành, đào tạo và kinh nghiệm trước đó của họ.
 
Họ có thể sử dụng tên viết tắt, ký hiệu và chữ viết tắt để giúp họ ghi nhớ các khái niệm và ý tưởng mà người nói muốn truyền đạt. Các ghi chú của một phiên dịch viên liên tiếp có thể dễ đọc đối với một phiên dịch viên khác.
 
Thông dịch viên phải duy trì sự tiếp xúc trực quan với người nói thay vì tập trung vào việc ghi chú. Họ nên ghi chú đơn giản, chỉ có những thông tin cơ bản như vậy ghi chú sẽ dễ đọc hơn nhưng sẽ giúp họ tóm tắt thông điệp trong đầu. Nhưng thông dịch viên nên bao gồm những thứ khó nhớ hơn như tên, số và ngày.

Ưu điểm của việc sử dụng phiên dịch liên tiếp

Bất kỳ loại dịch vụ thông dịch nào cũng quan trọng vì nó cho phép nói các ngôn ngữ khác nhau để hiểu nhau. Thiết lập mang tính cá nhân và thân mật hơn vì thông dịch viên liên tiếp thường ở bên cạnh người nói. Mỗi hình thức đều có những ưu nhược điểm riêng và phù hợp với những nhu cầu khác nhau.
 
Ví dụ, diễn giải liên tiếp có một số ưu điểm, chẳng hạn như:
  • Việc chuyển tải diễn giải có cảm xúc và trôi chảy hơn. Phiên dịch viên liên tiếp có nhiều thời gian hơn để chuẩn bị cho các sắc thái của ngôn ngữ và lựa chọn các từ một cách cẩn thận.
  • Dịch vụ không cần thiết bị âm thanh, điện tử và kỹ thuật, cũng như các gian hàng cách âm của phiên dịch viên.
  • Chất lượng bản dịch tốt hơn vì thông dịch viên có nhiều thời gian hơn để chuẩn bị, điều này giúp lựa chọn giọng điệu của thông điệp và các từ phù hợp trong ngôn ngữ đích.
  • Sự chú ý của khán giả tăng lên khi họ có thể hiểu thông điệp tốt hơn, cũng như nhìn và nghe thấy giọng nói của người nói và ngôn ngữ cơ thể của người nói và người phiên dịch.
  • Khán giả có thể hiểu một số từ trong ngôn ngữ gốc có thể đánh giá cao bản dịch hơn.

Khi nào nên lựa chọn hình thức phiên dịch nối tiếp?

Phiên dịch nối tiếp phù hợp cho các cuộc hội thảo và hội nghị lớn, như các cuộc họp quốc tế tại Liên Hợp Quốc. Trong các cuộc thảo luận riêng tư và các cuộc họp nhỏ, sử dụng phiên dịch liên tiếp sẽ hiệu quả hơn.
 
Thông dịch viên lắng nghe trong khi người nói chuyển tiếp thông báo và đợi cho đến khi người nói tạm dừng. Sau đó, thông dịch viên gửi thông điệp bằng ngôn ngữ đích, sử dụng bộ nhớ và ghi chú của họ để đảm bảo rằng thông điệp là chính xác.
Khi nào nên dịch đuổi
 
Phiên dịch liên tiếp có thể áp dụng cho các cơ sở và ngành khác nhau tiến hành các cuộc thảo luận không chính thức và chính thức.
 
Độ dài đoạn dịch và khoảng nghỉ sẽ “tỉ lệ thuận” với mức độ trang trọng của sự kiện. Dịch đuổi phù hợp cho những buổi dịch trong không gian hẹp, ít người tham gia như:
  • Phỏng vấn
  • Đào tạo nhân lực
  • Họp báo
  • Thuyết trình
  • Giao dịch thương mại
  • Tour tham quan nhà máy
  • Các cuộc họp nhân sự cho nhân viên nói được nhiều thứ tiếng
  • Báo chí và phỏng vấn cá nhân
  • Họp mặt làm ăn
  • Đánh giá nhân viên đa ngôn ngữ
  • Hội nghị giữa giáo viên và phụ huynh
  • Các cuộc họp giữa luật sư và khách hàng
  • Tiền gửi tòa án
  • Phỏng vấn và tham vấn y tế
  • Các cuộc họp báo và hội nghị
  • Chuyến tham quan và du lịch...
Không giống như trong các cuộc hội thảo và hội nghị khổng lồ, nơi thiết lập có cấu trúc và trang trọng hơn, luồng thảo luận diễn giải liên tiếp giống như cuộc trò chuyện thông thường. Mỗi người tham gia có thời gian để nói, chỉ tạm dừng để cho phép thông dịch viên dịch cuộc hội thoại sang ngôn ngữ khác.
 
Một trong những nhược điểm của việc phiên dịch nối tiếp là mất nhiều thời gian hơn để kết thúc cuộc họp vì mỗi người nói phải đợi thông dịch viên chuyển tải thông điệp.
 
Tuy nhiên, dịch vụ không liên quan đến việc lập kế hoạch phức tạp. Điều quan trọng là sử dụng một thông dịch viên có nền tảng và kinh nghiệm trong ngành phù hợp để chuyển tải các từ một cách chính xác.
 
Ví dụ, đối với phiên dịch y tế, thông dịch viên phải có kinh nghiệm trước đó trong một lĩnh vực cụ thể. Họ nên biết và hiểu các thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong ngành y học cụ thể và dịch các từ sang ngôn ngữ mà người nghe có thể dễ dàng hiểu được.

Chi phí phiên dịch nối tiếp mới nhất

Báo giá chi tiết phí phiên dịch đuổi theo các cấp độ
 

Cấp độ phiên dịch

Mức giá

( USD/ giờ )

( USD/ ngày )

Cấp độ 1

 - Ngôn ngữ Anh, Trung: 40 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Thái, Nhật, Hàn, Pháp, Đức: 50 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Nga, Ý: 70 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Anh, Trung: 50-70 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Thái: 70-80 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Nhật, Hàn, Pháp, Đức: 70-90 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Nga, Ý: 90-120 USD/ ngày

Cấp độ 2

 - Ngôn ngữ Anh, Trung: 60 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Thái, Nhật, hàn, Pháp, Đức: 80 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Nga, Ý: 90 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Anh, Trung: 80-100 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Thái, Nhật, Hàn, Pháp, Đức: 100-150 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Nga, Ý: 120-150 USD/ ngày

Cấp độ 3

 - Ngôn ngữ Anh, Trung: 100 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Pháp, Đức: 100 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Thái, Tây Ban Nha, Nga, Ý: 120 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Nhật: 130 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Hàn: 140 USD/ giờ

 - Ngôn ngữ Anh, Trung: 200-300 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Pháp, Đức: 220-250 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Thái: 220-270 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Nhật, Hàn: 220-350 USD/ ngày

 - Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Nga, Ý: 260-300 USD/ ngày

 

Tại sao bạn nên chọn Dịch Thuật ABC?

Tại công ty dịch thuật của chúng tôi, đưa đến bạn sự lựa chọn tốt nhất với những cam kết hàng đầu:

1. Đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp và đươc chuyên môn hóa

Là một trong những công ty phiên dịch uy tín và tận tụy nhất với khách hàng, luôn đặt khách hàng là trọng tâm để có thể đem lại cho khách hàng sự hài lòng nhất, Dịch Thuật ABC tự hào sở hữu đội ngũ phiên dịch cabin chuyên nghiệp nhất:

  • Tốt nghiệp loại giỏi và xuất sắc tại các trường đại học chuyên ngành ngôn ngữ hàng đầu trong và ngoài nước

  • Năng lực chuyên môn cao, được đào tạo bài bản

  • Dày dặn kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch cabin

  • Luôn đặt đặt uy tín, tinh thần trách nhiệm cũng như đạo đức nghề nghiệp lên hàng đầu

2.   Phiên dịch đa ngôn ngữ và đảm bảo chất lượng

Với đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp, chúng tôi cung cấp dịch vụ phiên dịch cho khách hàng với hơn 50 ngôn ngữ dịch thuộc 58 chuyên ngành khách nhau, đảm bảo chất lượng dịch tốt nhất với độ chính xác cao nhất.

3.   Tiện lợi

Đội ngũ phiên dịch hùng hậu của công ty có thể đảm bảo hỗ trợ khách hàng cần thiết 24/24 giờ với chất lượng cao và thái độ phục vụ nhiệt tình.

4.   Đảm bảo chính xác thời gian và chi phí hợp nhất

Với tiêu chí luôn đặt uy tín lên hàng đầu, chúng tôi luôn cung cấp dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp và chính xác, đúng với yêu cầu của khách hàng ngay sau khi quý khách cung cấp thông tin. Không những thế, dịch vụ của chúng tôi luôn dẫn đầu về giá dịch thuật trên thị trường với mong muốn tạo lợi ích tối đa cho khách hàng và chi phí thấp nhất.

4 / 5 ( 4 bình chọn )

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan