Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Phiên Dịch Tiếng Anh

15
12/2020

Người đăng: Hoa Đỗ

Theo thống kê, cứ 7 người thì có 1 người sử dụng tiếng Anh. Là một ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, tiếng Anh ngày càng đóng vai trò quan trọng trong cuộc sống, trong công việc. Những công ty nước ngoài đầu tư vào Việt Nam đều sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ chính để trao đổi công việc. Chính vì vậy, nhu cầu sử dụng cũng như nhu cầu phiên dịch tiếng Anh ngày càng tăng cao.

Phiên dịch tiếng Anh là gì?

Phiên dịch tiếng Anh là hoạt động chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng và người thực hiện quá trình chuyển từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác đó gọi là phiên dịch viên (PDV). Ở Việt Nam các ngôn ngữ thường được sử dụng chủ yếu: tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Hàn và tiếng Trung, tiếng Nga, tiếng Đức.

Phiên dịch tiếng Anh

Người dịch bằng giọng nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Phiên dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế, những nguòi khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.

Trong hội thảo, người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi  là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn.

Yếu tố cần có khi phiên dịch tiếng Anh

Vốn ngoại ngữ
 
Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làm để có thể phiên dịch tiếng Anh tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâu vấn đề. Bạn đang làm trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thức tiếng Anh của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mình sẽ phiên dịch.
 
Khả năng giao tiếp
 
Khác hoàn toàn những công việc khác, phiên dịch tiếng Anh đòi hỏi khả năng giao tiếp rất cao. Luyện làm thế nào để có cách nói chuyện chỉn chu, không gây hiểu lầm trong giao tiếp giữa 2 bên là những gì một phiên dịch viên cần làm.
 
Tự tin giao tiếp cũng là một cách làm cuộc giao tiếp giữa 2 bên thoải mái hơn.
 
Kiến thức tổng quát
 
Để có thể dễ dàng xoay sở trong mọi tình huống bạn luôn cần chuẩn bị kiến thức tổng hợp cho chính bản thân mình. Điều này không chỉ giúp bạn hiểu được sâu sắc loại ngôn ngữ đặc biệt này mà còn giúp bạn truyền đạt những gì người nói cần thể hiện.
 
Kiên trì và chăm chỉ
 
Học tiếng Anh là học thêm rất nhiều điều mới mỗi ngày, từ kiến thức từ vựng đến cấu trúc ngữ pháp và không ngừng cập nhật kiến thức chuyên ngành. Bạn không chăm chỉ sẽ là một thiệt thòi lớn và ảnh hưởng đến chất lượng công việc rất nhiều.
 
Nhanh nhẹn và tự tin
 
Điểm cộng tuyệt vời nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên xuất sắc. Hãy luyện tập nhiều và tham gia nhiều hoạt động xã hội hơn nếu bạn muốn phát triển kỹ năng này.

Cần làm gì để trở thành phiên dịch viên tiếng Anh giỏi

Nắm rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong song ngữ

Việc hiểu rõ ngôn ngữ để phiên dịch tiếng Anh trong văn bản dịch, bao gồm cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là điều kiện tiên quyết để có một văn bản dịch chính xác. Tiếng Việt và tiếng Anh có rất nhiều điểm tương đồng như cùng sử dụng bảng chữ cái latinh, đều phong phú về từ vựng và ngữ pháp... 
Yếu tố giúp bạn trở thành phiên dịch viên tiếng Anh giỏi
 
Tuy nhiên, đây vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt, đặc biệt là trong cấu trúc ngữ pháp, dấu câu và văn phong sử dụng. Chỉ khi hiểu được hai ngôn ngữ, chúng ta mới có thể phiên dịch tiếng Anh đúng nghĩa đồng thời diễn đạt phù hợp với mạch suy nghĩ của người Việt Nam.

Chú ý đến văn cảnh câu văn

Hãy từ bỏ thói quen dịch theo từ (word-by-word), thay vào đó bạn hãy đọc để hiểu ý của toàn bộ đoạn văn, sau đó diễn đạt lại theo cách của mình thật phù hợp. Hãy đặc biệt chú ý đến ngữ cảnh và tình huống của văn bản để dịch cho đúng và không làm mất đi ý nghĩa câu chuyện mà tác giả muốn truyền đạt. 
 
Bạn cũng có thể thay đổi trật tự từ, câu hay thêm bớt từ để phù hợp với văn phong của Việt Nam nếu cần thiết. Tuy nhiên, hãy cân nhắc điều này có ảnh hưởng đến nghĩa gốc của văn bản tiếng Anh không khi phiên dịch tiếng Anh nhé!

Trau dồi kiến thức chuyên ngành và lĩnh vực dịch

Bạn sẽ không thể phiên dịch chính xác nếu không có đủ kiến thức chuyên môn cần thiết đối với cả hai ngôn ngữ cần dịch và lĩnh vực đang dịch. Điều này đặc biệt quan trọng đối với những lĩnh vực đòi hỏi độ chính xác cao như dịch chuyên ngành luật hay dịch chuyên ngành kỹ thuật. 
 
Những văn bản này chứa một lượng lớn từ ngữ và thuật ngữ chuyên ngành mà để dịch xuôi và đúng thì người phiên dịch tiếng Anh cần phải hiểu vấn đề. Chỉ một sơ suất nhỏ cũng làm văn bản dịch trở nên vô nghĩa hoặc sai nghĩa. 
 
Ví dụ: Bộ phim “Red Eye” nếu dịch theo nghĩa đen của từng từ sẽ là “Mắt đỏ”. Tuy nhiên, cách dịch này không chính xác, vì cụm từ “Red Eye” ở đây thực ra ám chỉ những chuyến bay đêm – được sử dụng rộng rãi ở Bắc Mỹ.

Chú ý đến yêu cầu về chất lượng văn bản

Văn phong tốt, dễ đọc, dễ hiểu sẽ tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt về người phiên dịch. Đó là một số yếu tố mà 123job khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng của bản dịch. Đây cũng là các tiêu chuẩn mà người phiên dịch tiếng Anh cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.

Sử dụng từ ngữ dễ hiểu và hợp nghĩa nhất?

Bản phiên dịch tiếng Anh thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” đang được sử dụng phổ biến hơn. Nên đề cập đến “eventual problems” hay chỉ là “potential issues”. Hay là có nên sử dụng “administrative situation”  trong khi  “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.
 
Việc của người phiên dịch là cân nhắc từ ngữ dễ hiểu và hợp nghĩa nhất để cung cấp cho người đọc một góc nhìn toàn diện nhất. 

Phiên dịch tiếng Anh có khó không?

Việc phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là công việc không hề đơn giản và dễ dàng đối với người Việt Nam, mặc dù tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ thông dụng nhất trên thế giới. Thực tế chỉ ra rằng, có rất nhiều người thông thạo cả hai thứ tiếng nhưng vẫn mắc những lỗi cơ bản trong phiên dịch tiếng Anh.

Phiên dịch tiếng Anh có khó không?

Giống như việc làm phiên dịch tiếng Trung, phiên dịch tiếng Hàn, lượng người Việt Nam giỏi tiếng Anh hiện nay không hề ít và số người theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Anh cũng khá nhiều. Song, dịch thuật là một nghề khó đòi hỏi vốn từ ngữ tiếng mẹ đẻ phải thật sâu rộng cùng với kỹ năng ngoại ngữ tốt.

Để một bản dịch thực sự thuần tiếng Việt, êm tai là chuyện không hề dễ dàng. Vì thế kỹ năng đòi hỏi ở một dịch giả không chỉ đơn giản là kiến thức ngoại ngữ mà còn ở vốn văn hóa và kiến thức chuyên ngành sâu rộng.

Báo giá chi phí phiên dịch tiếng Anh

Báo giá chi tiết dịch vụ phiên dịch tiếng Anh:

  • Phiên dịch viên giao tiếp thông thường, không có chuyên ngành
  • Phù hợp: Nghiên cứu, khảo sát thị trường, du lịch, thăm quan, giải trí, trao đổi thương mại đơn giản…
  • Phiên dịch viên có kinh nghiệm và có chuyên ngành
  • Phù hợp: Hiện trường, công tác dài ngày, tháp tùng thương mại, hội thảo nhỏ, kỹ thuật, chuyên ngành
  • Phiên dịch viên có nhiều kinh nghiệm và có chuyên ngành sâu
  • Phù hợp: Phiên dịch Cabin, hội thảo lớn, tháp tùng cấp cao, hội nghị truyền hình
30$ - 40$ 80$ - 120$ 300$ - 350$

Dịch vụ phiên dịch tiếng Anh giá rẻ

Nắm bắt được nhu cầu đó, Dịch thuật ABC mang đến cho khách hàng những dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp:

  • Phiên dịch hội thảo
  • Phiên dịch Cabin
  • Phiên dịch nối tiếp
  • Phiên dịch tháp tùng

phien-dich-tieng-anh

Taị sao bạn nên chọn Dịch vụ phiên dịch của chúng tôi?

1. Đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp và được chuyên môn hóa

Hiểu được tầm quan trọng  của người phiên dịch đối với chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung ứng, đội ngũ phiên dịch viên của Dịch thuật ABC luôn là những người có nhiều linh nghiệm trong ngành, được đào tạo bài bản.

2. Phiên dịch đa ngôn ngữ và đảm bảo chất lượng

Chúng tôi cung cấp dịch vụ phiên dịch với trên 50 ngôn ngữ thuộc hơn 58 chuyên ngành khác nhau.

3. Tiện lợi

Dịch thuật ABC hướng tới mọi đối tượng khách hàng, do đó những sản phẩm dịch vụ của chúng tôi rất đa dạng và được tùy biến linh động, đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng. Ngoài ra, đội ngũ tư vấn viên nhiệt tình của chúng tôi sẽ giúp quý khách lựa chọn được gói dịch vụ phù hợp nhất.

4. Đảm bảo chính xác thời gian và chi phí hợp lý nhất

Với tiêu chí mang đến lợi ích lớn nhất cho khách hàng, Dịch thuật ABC luôn cung cấp các dịch vụ phiên dịch tốt nhất với chi phí thấp nhất.

Dịch Thuật ABC - đem mọi ngôn ngữ xích gần nhau hơn

4 / 5 ( 2 bình chọn )

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan