Từ khóa: 'Dịch thuật'

Nguyên tắc cơ bản của phiên dịch nối tiếp

15
11/2015

Nguyên tắc cơ bản của phiên dịch nối tiếp

Phiên dịch nối tiếp là loại hình phiên dịch mà phiên dịch viên sẽ bắt đầu quá trình phiên dịch ngay sau khi diễn giả vừa kết thúc một câu, một ý hay một phần nói. Để có thể trở thành một phiên dịch viên nối tiếp thành công, thì phiên dịch viên cần phải tuân thủ từng nguyên tắc cơ bản trong quá trình phiên dịch.

Các loại hình phiên dịch thông dụng hiện nay

15
11/2015

Các loại hình phiên dịch thông dụng hiện nay

Ngành phiên dịch hiện nay đang ngày càng nhận được sự quan tâm đặc biệt từ các cá nhân, doanh nghiệp và thậm chí là cả các quốc gia trên toàn thế giới. Do vậy, việc phân chia phiên dịch theo nhiều loại hình khác nhau tùy thuộc vào hoàn cảnh và mục đích tiến hành là điều hoàn toàn cần thiết.

Tại sao cần địa phương hóa phần mềm?

15
11/2015

Tại sao cần địa phương hóa phần mềm?

Sự phát triển của công nghệ tiên tiến chính là tiền đề thuc đẩy hàng loạt phần mềm hữu ích được phát minh, nhằm giúp cuộc sống của con người trở nên dễ dàng và thuận tiện hơn. Tuy nhiên, thực tế cho thấy, hầu hết các phần mềm tuyệt vời nhất hiện nay đều chỉ được sáng tạo với một ngôn ngữ gốc. Đây chính là cản trở lớn nhất đối với người dùng không biết ngôn ngữ đó.

Vai trò của dịch thuật tài liệu quảng cáo và marketing

15
11/2015

Vai trò của dịch thuật tài liệu quảng cáo và marketing

Quảng cáo và marketing là những hoạt động không thẻ thiếu, giúp hình ảnh và sản phẩm của các doanh nghiệp đến gần hơn với khách hàng tiềm năng. Do đó, nếu một doanh nghiệp có tham vọng toàn cầu hóa thương hiệu của mình và có một vị trí vững chắc trên thương trường quốc tế thì điều đầu tiên và quan trọng nhất cần phải tiến hành chính là dịch tài liệu quảng cáo và marketing của doanh nghiệp sang...

Quá trình lồng tiếng video

15
11/2015

Quá trình lồng tiếng video

Nếu có một yếu tố nào đó được công nhận là đóng góp một vai trò quan trọng giúp video trở nên phổ biến và được lan truyền rộng rãi hơn thì đó hẳn phải là việc dịch ngôn ngữ nguồn của video sang ngôn ngữ đích khác để thỏa mãn nhu cầu xem của khán giả quốc tế. Một trong những phương pháp dịch video thông dụng nhất phải kể đến lồng tiếng video.

Những điều cần biết về phụ đề video

15
11/2015

Những điều cần biết về phụ đề video

Phụ đề là phần chữ được chèn vào video, thường là ở phần dưới của màn hình video, được dịch từ ngôn ngữ gốc trong video sang một ngôn ngữ khác hoặc giữ nguyên ngôn ngữ gốc theo yêu cầu để đáp ứng nhu cầu xem của những đối tượng khác nhau và những quốc gia khác nhau.

Yêu cầu của phiên dịch tháp tùng

15
11/2015

Yêu cầu của phiên dịch tháp tùng

Phiên dịch tháp tùng là loại hình phiên dịch mà phiên dịch viên sẽ luôn hộ tống, theo sau bạn đến bất kì nơi nào và hoàn cảnh nào bạn yêu cầu để làm nhiệm vụ phiên dịch - tức truyền tải thông điệp của bạn từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, giúp bạn có thể giao tiếp và tương tác dễ dàng trong bối cảnh nước ngoài hay quốc tế.

Bạn biết gì về phiên dịch hội thảo?

14
11/2015

Bạn biết gì về phiên dịch hội thảo?

Đã bao giờ bạn tham dự một hội thảo quốc tế mà không thể hiểu được những gì diễn giả đang nói? Nếu câu trả lời của bạn là “Có”, vậy lúc đó bạn mong chờ điều gì? Chắc hẳn bạn sẽ ước có một ai đó phiên dịch cho bạn và nói cho bạn biết diễn giả đang nói gì. Đó là lí do mà phiên dịch hội thảo ra đời và giành được sự quan tâm đặc biệt trên toàn thế giới giúp bạn giải quyết những vấn đề về ngôn ngữ mà...

Phiên dịch nối tiếp trong thời đại hội nhập

14
11/2015

Phiên dịch nối tiếp trong thời đại hội nhập

Khi nhu cầu về một thế giới hội nhập ngày càng tăng cao thì cùng với đó, nhu cầu sử dụng chung một ngôn ngữ giữa các quốc gia cũng không ngừng lớn dần. Đây cũng chính là động lực thúc đẩy ngành phiên dịch ra đời và phát triển trên toàn thế giới. Ngày nay, phiên dịch đã trở thành một phần không thể thiếu trong việc thiết lập mối quan hệ ngoại giao trên toàn cầu.

Dịch thuật công chứng là gì?

14
11/2015

Dịch thuật công chứng là gì?

Thời đại hội nhập toàn cầu đã và đem lại cho Việt Nam nhiều cơ hội hợp tác béo bở với các quốc gia đến từ khắp nơi trên thế giới trên nhiều lĩnh vực như kinh tế, giáo dục, công nghệ,... Cùng với đó, các cá nhân, doanh nghiệp, tổ chức ngày càng quan tâm đặc biệt đến lĩnh vực dịch thuật công chứng khi tham gia vào thương trường quốc tế cũng như phải đối mặt với những vấn đề về pháp luật.

Thách thức trong dịch thuật sách

14
11/2015

Thách thức trong dịch thuật sách

Cùng với tốc độ phát triển nhanh chóng của lĩnh vực dịch thuật trên toàn thế giới, dịch thuật sách - một trong những loại hình dịch thuật khá phổ biến hiện nay, ngày càng giành được nhiều sự quan tâm đặc biệt. Tuy nhiên, nhu cầu sử dụng các dịch vụ dịch thuật sách đang tăng cao không hề đồng nghĩa với việc dịch thuật sách là một công việc dễ dàng.

Tầm quan trọng của dịch thuật đa ngữ

14
11/2015

Tầm quan trọng của dịch thuật đa ngữ

Như có thể nhận thấy trong giai đoạn hiện nay, dịch thuật đang ngày càng có những đóng góp quan trọng trong việc giúp các doanh nghiệp đến gần hơn với tham vọng toàn cầu hóa của mình. Đặc biệt, cho đến nay, với tầm ảnh hưởng to lớn và độ phổ biến rộng rãi của mình, ngành dịch thuật đa ngữ đã và đang nhận được sự quan tâm sâu sắc từ các cá nhân, doanh nghiệp và cả các quốc gia.

Phiên dịch cabin - Thách thức của làng dịch thuật

14
11/2015

Phiên dịch cabin - Thách thức của làng dịch thuật

Hợp tác quốc tế ngày càng phát triển sâu rộng trong giai đoạn hiện nay đã và đang trở thành đòn bẩy cho sự lớn mạnh không ngừng về nhu cầu sử dụng các dịch vụ phiên dịch. Nhờ vậy mà lĩnh vực phiên dịch trở thành một phần không thể thiếu trong quan hệ và đàm phán quốc tế.

Thánh bảo hộ của giới dịch thuật

14
11/2015

Thánh bảo hộ của giới dịch thuật

Nghe có vẻ kì lạ nhưng trên thực tế, giới dịch thuật thật sự có một vị thánh bảo hộ, chính là thánh Jerome, người được cho là sẽ ban phước lành cho những dịch thuật viên, mang đến cho họ cảm giác bình yên, thoải mái và vững tâm khi phải trải qua một ngày tồi tệ và không may mắn.

Hiệu đính dịch thuật có thực sự cần thiết?

29
10/2015

Hiệu đính dịch thuật có thực sự cần thiết?

Nếu bạn là người vốn chỉ quen thuộc với khái niệm “dịch thuật viên” và trong đầu luôn nghĩ tác phẩm dịch là “sản phẩm” của dịch thuật viên từ đầu đến cuối thì hẳn bạn sẽ có chút bỡ ngỡ về vấn đề “hiệu đính dịch thuật”. Tuy nhiên, đây lại là một khâu cực kì quan trọng trong quy trình dịch thuật, và là một yếu tố tác động đến sự thành công của bản dịch, chứ không riêng gì chỉ có dịch thuật viên.