Khi nhu cầu về một thế giới hội nhập ngày càng tăng cao thì cùng với đó, nhu cầu sử dụng chung một ngôn ngữ giữa các quốc gia cũng không ngừng lớn dần. Đây cũng chính là động lực thúc đẩy ngành phiên dịch ra đời và phát triển trên toàn thế giới. Ngày nay, phiên dịch đã trở thành một phần không thể thiếu trong việc thiết lập mối quan hệ ngoại giao trên toàn cầu. Do đó, việc phân loại phiên dịch thành nhiều loại hình khác nhau dựa theo những yêu cầu đặc biệt về mục đích và trường hợp sử dụng là điều cực kì cần thiết.
Phiên dịch nối tiếp ngày càng có nhiều đóng góp quan trọng
Phiên dịch nói chung là một loại hình dịch thuật bằng miệng, nói cách khác, chính là việc truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác để đáp ứng một mục đích, nhu cầu nào đó. Dựa vào từng ngữ cảnh sử dụng cụ thể mà phiên dịch được chia thành ba loại hình chính: phiên dịch song song (simulataneous interpreting), phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting) và phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting).
Trong số những loại hình phiên dịch phổ biến nhất phải kể đến phiên dịch nối tiếp. Phiên dịch nối tiếp là loại hình phiên dịch mà phiên dịch viên sẽ bắt đầu quá trình phiên dịch sau khi diễn giả vừa kết thúc phần nói của mình. Phần nói này có thể là một câu ngắn cũng có thể là vài ba câu hay thậm chí là một đoạn dài. Thông thường, ngữ cảnh càng trang trọng bao nhiêu thì mỗi phần diễn giả dừng lại càng dài hơn bấy nhiêu. Tuy nhiên, phiên dịch viên cũng có thể đề nghị diễn gải dừng lại hoặc lặp lại ý vừa nói để phần dịch có chất lượng tốt nhất và chính xác nhất.
Phiên dịch nối tiếp được sử dụng chủ yếu trong các trường hợp mà số lượng người tham gia không quá nhiều và mọi người có thể giao tiếp dễ dàng với nhau. Ví dụ như cuộc họp kinh doanh, họp báo, phỏng vấn, hội thảo,... Đây cũng được coi là loại hình dịch thuật được ưa chuộng nhất hiện nay bởi công đoạn chuẩn bị và việc phiên dịch được tiến hành khá đơn giản, không hề đòi hỏi phải có những công cụ hỗ trợ đặc biệt nào.
Dù là một loại hình dịch thuật được sử dụng khá rộng rãi nhưng phiên dịch nối tiếp lại đòi hỏi rất nhiều ở một phiên dịch viên, không chỉ là khả năng thông thạo ngôn ngữ, kĩ năng, hiểu biết chuyên môn mà còn cả kĩ năng ghi chép và trí nhớ tạm thời tương đối tốt để có thể ứng phó được việc tập trung lắng nghe diễn giả liên tục trong 6-8 phút mà vẫn có thể phiên dịch đầy đủ và chính xác. Bởi bậy để trở thành phiên dịch viên nói chung hay phiên dịch viên nối tiếp nói riêng đòi hỏi nỗ lực tập luyện kiên trì và thường xuyên bởi tất cả những kĩ năng này đều là những kĩ năng có thể học và tập luyện được chứ không phải bẩm sinh.
Địa chỉ:
43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại:
0944.555.000 & 0944.555.222
Email:
sales@dichthuatabc.com
Website:
www.dichthuatabc.com