Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Nhu Cầu Của Dịch Thuật Chuyên Ngành

01
10/2020

Người đăng: Hoa Đỗ

Hội nhập quốc tế đã và đang tạo điều kiện thuận lợi cho mối quan hệ hợp tác giữa các quốc gia cũng như các cá nhân, doanh nghiệp trên toàn thế giới. Cùng với đó, nhu cầu sử dụng một ngôn ngữ chung cũng ngày càng tăng dần, khiến cho lĩnh vực dịch thuật trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Và dịch thuật chuyên ngành cũng không phải trường hợp ngoại lệ, thậm chí còn giành được nhiều sự quan tâm đặc biệt hơn nữa.

Dịch thuật chuyên ngành là gì?

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành là công việc liên quan đến một chủ đề, một lĩnh vực cụ thể. Ví dụ như chuyên ngành kinh tế, marketing, văn học, y tế, giáo dục, sinh học, vật lý, hóa học,... Khác với những tài liệu thông thường,tài liệu chuyên ngành đi sâu vào một ngành nghề. Vì vậy trong những tài liệu chuyên ngành thường có những thuật ngữ chuyên môn riêng, không thể thay thế bằng các từ gần nghĩa hoặc đồng nghĩa thông dụng.

Dịch thuật chuyên ngành là cực kì cần thiết trong thế giới hiện đại

Nhìn chung,hệ thống nghữ pháp và cấu trúc câu khi dịch các tài liệu chuyên ngành thường không có nhiều khác biệt. Điểm mấu chốt khi dịch thuật chuyên ngành đó là người dịch phải có vốn từ vựng phòng phú và hiểu biết về lĩnh vực cụ thể đang được dịch.

Như chúng ta đã biết, dịch thuật là sự truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác. Ngày nay, khoa học công nghệ hiện đại đã giúp dịch thuật trở nên dễ dàng và tiện lợi hơn nhờ sự ra đời của hàng loạt các công cụ, phần mềm hay website hỗ trợ dịch thuật.

Tuy nhiên, công việc dịch thuật thì chưa bao giờ lỗi thời mà hơn thế, còn ngày càng nắm giữ vị trí quan trọng hơn. Lí do là bởi công nghệ chỉ có thể hỗ trợ con người một phần nào đó chứ không thể thay thế được con người.

Hội nhập quốc tế sâu rộng như hiện nay giúp cho việc giao thương, hợp tác giữa các nước trên thế giới trở nên dễ dàng, thuận tiện hơn. Cùng với đó, nhu cầu sử dụng ngôn ngữ chung để có thể hiểu nhau trở thành điểm trọng yếu, khiến cho dịch thuật chuyên ngành trở nên phổ biến và được quan tâm rộng rãi.
 
Ngay cả khi công nghệ hiện đại phát triển giúp cho việc dịch thuật trở nên dễ dàng hơn với sự hỗ trợ của các công cụ, website hay phần mềm dịch thuật đi chăng nữa thì nghề dịch thuật vẫn chưa bao giờ là lỗi thời, bởi luôn có một sự thật hiển nhiên là những thiết bị máy móc hay công nghệ chỉ có thể giúp đỡ phần nào đó công việc của con người chứ không thể thay thế được trí thông minh và bộ não của con người, trong khi đó dịch thuật lại là một công việc mang tính trí tuệ.
 
 
Dich-thuat-chuyen-nganh

Dịch thuật chuyên ngành

Việc dịch thuật trở thành một phần thiết yếu và những ngành nghề, lĩnh vực cần dịch thuật cũng rất đa dạng. Do đó, dịch thuật chuyên ngành ra đời, đòi hỏi các dịch thuật viên phải có vốn kiến thức phong phú, trình độ chuyên môn rất cao và kinh nghiệm sâu sắc để đạt được các bản dịch chất lượng cao.

Tại sao cần dịch thuật chuyên ngành

Cùng với tầm quan trọng không thể thiếu của dịch thuật, thì các lĩnh vực dịch thuật cũng rất đa dạng. Những chuyên ngành dịch thuật này có thể bao gồm văn hóa, kinh tế, giáo dục, xã hội, môi trường,... Do đó, dịch thuật chuyên ngành đã ra đời nhằm đáp ứng mọi yêu cầu về dịch thuật trong các lĩnh vực khác nhau. Tuy nhiên, một câu hỏi đặt ra là tại sao việc phân chia dịch thuật theo nhiều lĩnh vực cụ thể lại là điều quan trọng bởi như chúng ta vẫn thường hiểu thì dịch thuật chính là việc dịch tất cả các tài liệu, dù cho chúng có thuộc chuyên ngành, lĩnh vực nào đi chăng nữa.

Thực tế, nhu cầu dịch thuật chuyên ngành có vẻ có ý nghĩa đối với các chuyên gia, dịch thuật viên và những người làm trong ngành dịch thuật hơn đối với khác hàng bởi đơn giản, đối với khách hàng, họ chỉ quan tâm duy nhất đến chất lượng bài dịch mà họ yêu cầu. Trong khi đó, đối với các chuyên gia và dịch thuật viên, khi các tài liệu được phân loại và sắp xếp theo từng lĩnh vực cụ thể khác nhau thì việc chọn lựa dịch thuật viên phù hợp “xử lí” đống tài liệu đó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.

Điều này là hoàn toàn dễ hiểu bởi mỗi dịch thuật viên thường có chuyên môn cao ở một hoặc một số lĩnh vực dịch thuật cụ thể, hay còn gọi là chuyên ngành dịch tủ của họ; do đó, nếu dịch thuật tài liệu thuộc lĩnh vực đó thì họ sẽ hoàn thành rất tốt và chất lượng dịch cũng rất khả quan.

Bởi vậy, nếu như một tài liệu cần dịch được giao nhầm cho một dịch thuật viên không chuyên thì nguy cơ gây ra một “thảm họa dịch thuật” là điều hoàn toàn có thể xảy ra. Và liệu rằng ai có thể muốn và chấp nhận một bản dịch lỗi như thế? Tất nhiên là không ai cả.

Đó cũng chính là lí do tại sao dịch thuật chuyên ngành lại trở thành một điều thiết yếu trong thế giới hiện đại, không chỉ thể hiện tính chuyên nghiệp của dịch thuật viên mà còn đảm bảo chất lượng chính xác cao nhất của bản dịch cũng như sự hài lòng tuyệt đối của khách hàng.

Quy trình dịch thuật chuyên ngành

  1. Sau khi nhận được tài liệu cần dịch, phòng dự án sẽ nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, những yêu cầu của khách hàng, thời hạn cần hoàn thành.
  2. Lựa chọn và bàn giao một biên dịch viên (đối với số lượng tài liệu ít) hay một nhóm biên dịch viên (đối với tài liệu có số lượng lớn) 
  3. Các biên dịch viên tiến hành dịch.
  4. Biên dịch viên dịch xong sẽ chuyển cho người hiệu đính, họ sẽ có vai trò thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu trước khi bàn giao.
  5. Bàn giao tài liệu tới khách hàng.
  6. Chỉnh sửa theo yêu cầu
 
Việc chỉnh sửa này sẽ hoàn toàn miễn phí nếu lỗi thuộc về phía công ty dịch thuật, sẽ tính phí nếu khách hàng muốn dịch thêm hay bổ sung thêm phần khác.

Chi phí dịch thuật chuyên ngành

Giá dịch thuật chuyên ngành thay đổi tùy thuộc vào ngành công nghiệp và sự sẵn có của các dịch thuật viên chuyên ngành. Giá cho một bản dịch kỹ thuật cũng phụ thuộc vào độ dài văn bản, sự kết hợp ngôn ngữ mong muốn và mức độ khó của văn bản. Trong đó bao gồm cả một số nội dung yêu cầu nghiên cứu thêm.
 
Với công cụ tính giá sáng tạo của DichthuatABC, bạn có thể nhanh chóng và dễ dàng tính giá cho bản dịch chuyên chuyên ngành của mình. Chỉ cần tải tài liệu của bạn lên hệ thống của chúng tôi và bạn sẽ ngay lập tức nhận được báo giá và ngày bàn giao bản dịch.
 
Nếu tài liệu được quét và không tương thích với hệ thống của chúng tôi, chúng tôi sẽ gửi báo giá cho bạn qua email trong thời gian sớm nhất. Chúng tôi cung cấp hỗ trợ nhanh chóng và linh hoạt. Vui lòng liên hệ với chúng tôi nếu có bất kỳ câu hỏi nào và để chúng tôi cung cấp cho bạn bản dịch chuyên ngành hoàn hảo.

Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành

Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

english-Vietnamese-translation.jpg

Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành

Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Đặc biệt, trước khi dịch, bạn nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thì

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thì. Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.

Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Từ những kinh nghiệm trên, dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.

Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.

Cách dịch thuật chuyên ngành hiệu quả

Trước khi dịch

Bạn cần đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành. Công việc này giúp bạn hiểu được nội dung của văn bản, nắm được ý chính của toàn bộ văn bản để có cách dịch phù hợp. Vì dựa vào thể loại văn bản cùng với các hiện tượng ngữ pháp thì bạn có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng.

Hơn nữa, sau khi xác định được chuyên ngành của tài liệu thì bạn nên tìm hiểu kiến thức liên quan đến chuyên ngành đó bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch để dịch hiệu quả hơn.

english-translation.png

Hướng dẫn dịch thuật chuyên ngành hiệu quả

Trong khi dịch

  • Bạn không nên tập trung thời gian quá nhiều cho một câu hay một đoạn văn bản.

Nếu bạn tập trung quá nhiều vào câu chữ thì càng trở nên bế tắc và bối rối, thay vào đó bạn nên bỏ qua đoàn đó rồi dịch đoạn khác sau đó mới quay lại dịch sau. Bởi vì có thể đoạn đấy có liên quan đến những đoạn sau, khi bạn dịch được các đoạn sau sẽ đoán ra được ý nghĩa của đoạn này.

  • Bạn không nên tập trung cài cách phát âm của từ vựng

Khi dịch tiếng Anh chuyên ngành bạn sẽ gặp những từ vựng lạ. Các âm điệu của từ vựng thường khó và bạn cũng không cần thiết phải quan tâm đến việc nó phát âm như thế nào, phát âm làm sao cho chuẩn bởi vì công việc của bạn là làm sao để dịch từ ngữ cho chuẩn xác và đúng ý nghĩa của bản gốc. Các âm tiết và ngữ điệu chỉ thực sự quan trọng trong phiên dịch.

  • Bạn cần nhớ các từ khó và có sổ tay để ghi từ vựng

Cũng giống như cách học từ vựng tiếng Anh thông thường, bạn có thể ghi nhớ từ mới, từ khó vào 1 cuốn sổ tay riêng, sau đó ghi nhớ và xem lại khi cần thiết.

Thêm vào đó, bạn phải sắp xếp từ vựng trong sổ theo từng chuyên ngành – lĩnh vực riêng, trong mỗi chuyên ngành thì chia thành những mục nhỏ hơn, và hãy nhớ thường xuyên giở qua đọc lại. Nhiều lần như vậy bạn sẽ nhớ từ mới, hoặc giả như khi bạn mang máng một từ bạn sẽ nhớ nó được viết ở đoạn nào trong sổ tay của bạn.

Dịch thuật chuyên ngành tại Công ty Dịch Thuật ABC

Dịch thuật ABC luôn nỗ lực hết mình để đem đến cho khách hàng của mình dịch vụ dịch thuật chuyên ngành với hơn 50 ngôn ngữ và 58 chuyên ngành khác nhau, đảm bảo sự hài lòng tuyệt đối của quý khách khi sử dụng dịch vụ của công ty

Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành của chúng tôi bao gồm:

  • Kỹ thuật: Cơ khí máy móc, xây dựng, dầu khí, vận tải, viễn thông, công nghệ thông tin, điện,...
  • Kinh tế, tài chính: tài chính ngân hàng, thuế, chứng khoán, bảo hiểm,...
  • Y tế dược phẩm
  • Khác: văn hóa, xã hội, báo chí, luật, quảng cáo, marketing, ẩm thực, bất động sản, tiêu dùng may mặc,...

Đến với  Dịch Thuật ABC, bạn sẽ nhận được gì?

1. Đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp

Dịch Thuật ABC chúng tôi tự hào có đội ngũ chuyên viên dịch thuật chuyên nghiệp nhất:

✔ Tốt nghiệp tại các trường đại học chuyên ngành ngôn ngữ nổi tiếng hàng đầu trong và ngoài nước

✔ Cộng tác viên và chuyên viên dịch thuật đến từ nhiều quốc gia trên thế giới

✔ Năng lực chuyên môn cao, được đào tạo bài bản

✔ Được chuyên môn hóa cao, dày dặn kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch chuyên ngành

✔ Luôn đặt đặt uy tín, tinh thần trách nhiệm cũng như đạo đức nghề nghiệp lên hàng đầu

2. Dịch thuật đa ngôn ngữ với quy trình dịch đảm bảo chất lượng

Với đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, Dịch Thuật ABC cung cấp dịch vụ dịch thuật cho quý khách hàng với 50 ngôn ngữ dịch thuộc hơn 58 chuyên ngành khác nhau bằng một quy trình dịch chuyên nghiệp đảm bảo chất lượng tốt nhất và độ chính xác cao nhất.

Việc dịch thuật được tiến hành trên các công nghệ hỗ trợ dịch thuật tiên tiến trên thế giới như Trados, Babylon, Wordfast,... giúp sản phẩm dịch được giữ nguyên hình thức như bản gốc, đảm bảo quý khách sẽ thực sự hài lòng khi sản phẩm được đưa đến tay mình.

Quy trình dịch thuật diễn ra nghiêm ngặt và chặt chẽ:

quy-trinh-dich-thuat-chuyen-nganh

 Thuật ABC cam kết “Hoàn tiền 100% nếu sai sót dịch lớn hơn 10%”

3. Đảm bảo chính xác thời gian và chi phí hợp nhất

Với tiêu chí luôn đặt uy tín lên hàng đầu, chúng tôi luôn cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành chuyên nghiệp và chính xác, đúng với yêu cầu của khách hàng ngay sau khi quý khách cung cấp thông tin. Không những thế, dịch vụ của chúng tôi luôn dẫn đầu về giá cả trên thị trường với mong muốn tạo lợi ích tối đa cho khách hàng và chi phí thấp nhất.

Hãy đến với Dịch thuật ABC- nơi khoảng cách ngôn ngữ là điều không thể.

 


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan