Tin tức dịch thuật

Nhu cầu của dịch thuật chuyên ngành

14
11/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Hội nhập quốc tế đã và đang tạo điều kiện thuận lợi cho mối quan hệ hợp tác giữa các quốc gia cũng như các cá nhân, doanh nghiệp trên toàn thế giới. Cùng với đó, nhu cầu sử dụng một ngôn ngữ chung cũng ngày càng tăng dần, khiến cho lĩnh vực dịch thuật trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Và dịch thuật chuyên ngành cũng không phải trường hợp ngoại lệ, thậm chí còn giành được nhiều sự quan tâm đặc biệt hơn nữa.

Dịch thuật chuyên ngành là cực kì cần thiết trong thế giới hiện đại

Như chúng ta đã biết, dịch thuật là sự truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác. Ngày nay, khoa học công nghệ hiện đại đã giúp dịch thuật trở nên dễ dàng và tiện lợi hơn nhờ sự ra đời của hàng loạt các công cụ, phần mềm hay website hỗ trợ dịch thuật. Tuy nhiên, công việc dịch thuật thì chưa bao giờ lỗi thời mà hơn thế, còn ngày càng nắm giữ vị trí quan trọng hơn. Lí do là bởi công nghệ chỉ có thể hỗ trợ con người một phần nào đó chứ không thể thay thế được con người.

Cùng với tầm quan trọng không thể thiếu của dịch thuật, thì các lĩnh vực dịch thuật cũng rất đa dạng. Những chuyên ngành dịch thuật này có thể bao gồm văn hóa, kinh tế, giáo dục, xã hội, môi trường,... Do đó, dịch thuật chuyên ngành đã ra đời nhằm đáp ứng mọi yêu cầu về dịch thuật trong các lĩnh vực khác nhau. Tuy nhiên, một câu hỏi đặt ra là tại sao việc phân chia dịch thuật theo nhiều lĩnh vực cụ thể lại là điều quan trọng bởi như chúng ta vẫn thường hiểu thì dịch thuật chính là việc dịch tất cả các tài liệu, dù cho chúng có thuộc chuyên ngành, lĩnh vực nào đi chăng nữa.

Thực tế, nhu cầu dịch thuật chuyên ngành có vẻ có ý nghĩa đối với các chuyên gia, dịch thuật viên và những người làm trong ngành dịch thuật hơn đối với khác hàng bởi đơn giản, đối với khách hàng, họ chỉ quan tâm duy nhất đến chất lượng bài dịch mà họ yêu cầu. Trong khi đó, đối với các chuyên gia và dịch thuật viên, khi các tài liệu được phân loại và sắp xếp theo từng lĩnh vực cụ thể khác nhau thì việc chọn lựa dịch thuật viên phù hợp “xử lí” đống tài liệu đó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.

Điều này là hoàn toàn dễ hiểu bởi mỗi dịch thuật viên thường có chuyên môn cao ở một hoặc một số lĩnh vực dịch thuật cụ thể, hay còn gọi là chuyên ngành dịch tủ của họ; do đó, nếu dịch thuật tài liệu thuộc lĩnh vực đó thì họ sẽ hoàn thành rất tốt và chất lượng dịch cũng rất khả quan. Bởi vậy, nếu như một tài liệu cần dịch được giao nhầm cho một dịch thuật viên không chuyên thì nguy cơ gây ra một “thảm họa dịch thuật” là điều hoàn toàn có thể xảy ra. Và liệu rằng ai có thể muốn và chấp nhận một bản dịch lỗi như thế? Tất nhiên là không ai cả. Đó cũng chính là lí do tại sao dịch thuật chuyên ngành lại trở thành một điều thiết yếu trong thế giới hiện đại, không chỉ thể hiện tính chuyên nghiệp của dịch thuật viên mà còn đảm bảo chất lượng chính xác cao nhất của bản dịch cũng như sự hài lòng tuyệt đối của khách hàng.

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan