Giải thưởng dịch thuật Mỹ (NTA) là giải thưởng được tổ chức thường niên bởi Hội dịch giả Hoa Kỳ (ALTA), nhằm tôn vinh những dịch giả có đóng góp nổi bật cho nền văn học Anh ngữ khi xuất sắc dịch thuật một tác phẩm văn học mà vẫn giữ nguyên được vẻ đẹp nội dung và nghệ thuật của nó. Giải thưởng có giá 5000 đô la Mỹ này thường được trao cho những bản dịch đầu tiên của những tác phẩm đương đại hoặc những tác phẩm đã xuất bản từ lâu, tuy nhiên, ngay cả những bản dịch lại cũng sẽ được vinh danh nếu nó có tầm ảnh hưởng lớn đến nền văn học Mỹ.
Giải thưởng dịch thuật Mỹ được tổ chức thường niên
Từ năm 2015, giải thưởng dịch thuật văn học Mỹ sẽ được chia ra làm hai lĩnh vực giải thưởng riêng biệt, đó là giải thưởng dịch thuật văn xuôi và giải thưởng dịch thuật thơ.
Tính đến nay, NTA đã trở thành giải thưởng dịch thuật văn học lâu đời nhất tại Mỹ. Đây cũng là giải thưởng mang tầm cỡ quốc gia đầu tiên trao cho những bản dịch hay nhất và đúng nhất với tác phẩm Anh ngữ gốc thuộc thể loại: viễn tưởng, thơ và văn học đời sống. Và tất nhiên, những tác phẩm gốc này cũng được đưa vào danh sách lựa chọn và đánh giá.
Một vài người đoạt giải NTA bao gồm Richard Wilbur (2008), Norman Shapiro (2009), Alex Zucker (2010), Lisa Rose Bradford (2011), Sinan Antoon (2012), Phillip Boehm (2013), Eugene Ostashevsky và Matvei Yankelevich (2014), Pierre Joris (giải thưởng thơ ca 2015) và William Hutchins (giải thưởng văn xuối 2015).
Để có thể tham gia tranh giải thưởng NTA, những bản dịch cần phải thỏa mãn những yêu cầu:
⇨ Dịch giả là công dân Mỹ hoặc cư dân Hoa Kì
⇨ Không giới hạn ngôn ngữ tác phẩm gốc nhưng bản dịch phải viết bằng tiếng Anh
⇨ Tác phẩm văn học thuộc các thể loại thơ (thơ, thơ văn xuôi và kịch thơ) và văn xuôi (văn học thực tiễn và văn học viễn tưởng). Những tác phẩm phê bình văn học, triết học hay văn học tiểu sử sẽ không được chấp nhận.
⇨ Xuất bản vào năm trước năm xét tuyển.
Theo đó, các nhà xuất bản khắp thế giới sẽ gửi cho ban tổ chức những bản dịch thơ và văn Anh ngữ xuất bản ngay năm trước đó để dự thi. Nếu một tác phẩm dịch thuật tiếng Anh được tuyển chọn vào vòng chung kết, nhà xuất bản cần phải đệ trình cả tác phẩm gốc để ban tổ chức đánh giá, nếu không, tác phẩm dịch đó sẽ bị loại khỏi vòng chung kết.