Tin tức dịch thuật

Tổng quan về thị trường dịch thuật tại Việt Nam

13
09/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Theo ước tính hiện nay, thị trường dịch thuật tại Việt Nam chỉ đạt khoảng 100 triệu USD/năm, bỏ xa con số 14 tỷ USD/năm của thế giới. Trong số đó, phần lớn lại thuộc về các công ty nước ngoài. Vậy, lý do nào dẫn tới hiện trạng này và các công ty dịch thuật Việt Nam chiếm tỷ lệ bao nhiêu trong con số đó?

DỊCH THUẬT – MỘT TIỀM NĂNG LỚN CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC

Trong hơn 10 năm qua, thị trường dịch thuật trên toàn thế giới phát triển rất mạnh mẽ. Tại Việt Nam, sự hội nhập kinh tế và hợp tác quốc tế đã đem lại nhiều cơ hội kinh doanh rộng mở cho các công ty, doanh nghiệp. Sự tăng trưởng mạnh mẽ về số lượng các ấn phẩm, hàng hóa, dịch vụ và các cuộc làm ăn với nước ngoài càng chứng tỏ sự bùng nổ của lĩnh vực dịch thuật trong nước. Từ đó cho thấy, thị trường dịch thuật ở nước ta ngày càng trở nên sôi động, đem đến tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế, đồng thời góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.

Theo ước tính trung bình thì ngành dịch thuật Việt Nam nếu muốn vươn xa và sánh tầm với lĩnh vực này trên thế giới thì phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm dịch thuật của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với thị trường tiềm năng như ở nước ta, dịch thuật có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Tuy nhiến, điều đáng buồn là phần lớn thị trường này đang rơi vào tay các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực Việt Nam với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với giá thị trường trong khi giá dịch thuật của các công ty nước ngoài so với trong nước lại cao hơn khoảng 30-40 lần.

thị trường dịch thuật.jpg

Thị trường dịch thuật Việt Nam – Tiềm năng chưa được khai phá hết

 

DỊCH THUẬT VIỆT NAM LIỆU CÓ CẠNH TRANH ĐƯỢC ?

Có thể thấy mức giá dịch thuật chênh lệch giữa các công ty Việt Nam và các công ty nước ngoài là rất lớn nhưng hầu như khách hàng nào cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy? Lý do đầu tiên chính là các công ty nước ngoài luôn tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với dịch thuật Việt Nam. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng ít tin tưởng vào thị trường dịch thuật trong nước.

Theo các báo cáo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành nền công nghiệp dịch thuật ở Việt Nam thì trước hết chúng ta cần phải nắm bắt và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…

Xem thêm: Dich vu phien dich tieng anh

Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ dịch thuật trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…

Mặc dù còn nhiều thiếu sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng yêu cầu ngành dịch thuật nhưng với sự ra đời và đi lên của các phần mềm thuần tiếng Việt, thị trường dịch thuật Việt Nam hoàn toàn có thể nghĩ đến một tương lai tươi sáng.

Để làm được điều đó cần phải xây dựng một môi trường kinh doanh dịch thuật chuyên nghiệp, khuyến khích các công ty tầm cỡ về dịch thuật ra đời. Bên cạnh đó cần quảng bá việc chuẩn hóa dịch thuật, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ một cách tích cực hơn nữa. Có như vậy các công ty dịch thuật Việt Nam mới mong cạnh tranh và phát triển được.

 


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan