Tin tức dịch thuật

Những điều nên và không nên trong dịch thuật lĩnh vực thương mại điện tử

26
04/2016

Người đăng: Hoa Đỗ

 

Hiện nay thương mại điện tử đang là một lĩnh vực rất phổ biến trong xã hội. Một trong những lợi thế lớn nhất của thương mại điện tử chính là khả năng cho phép bạn có thể tìm đến những khách hàng mới tại các thị trường khác nhau trên thế giới một cách dễ dàng. Ta cũng dễ dàng nhận thấy rằng tiếng Anh là ngôn ngữ chính được sử dụng trong lĩnh vực này. Chính vì vậy, để khai thác được những tiềm năng thương mại điện tử thì bạn cần phải nói bằng ngôn ngữ của khách hàng thông qua dịch thuật nội dung của mình.

Hình ảnh minh họa

Vậy những điều bạn nên làm trong dịch thuật thương mại điện tử là gì? Dưới đây là những điều bạn NÊN làm:

  • Nhắm tới thị trường nhất định: Chúng ta có thể tiếp cận được với khách hàng trên mạng thông qua 25 ngôn ngữ. Tuy nhiên địa phương hóa các nội dung có thể là một quá trình mất thời gian và tiền bạc, do đó bạn nên đặt ra mục tiêu cho mình để đạt được lợi ích tối đa. Một số dự án địa phương hóa dịch thuật có thể có phản ứng rất tốt, bằng việc sử dụng các công cụ như Google Analytics hay chỉ bằng việc xem xét những ghi chép về doanh thu, bạn có thể nhận thấy rằng doanh nghiệp của mình đã và đang thu hút được một số thị trường nhất định.

  • Địa phương hóa đi kèm với dịch thuật: Dịch thuật nội dung là rất quan trọng, vì vậy để có được ảnh hưởng thực sự tại một thị trường mới, bạn nên tiến hành địa phương hóa một cách toàn diện. Có nghĩa là đối với một số nội dung bạn cần phải dịch sáng tạo thay vì dịch đơn thuần. Bạn phải viết lại nội dung của mình để tương thích với thị trường đích.           

Những yếu tố như định dạng giá tiền, thời gian và ngày tháng phải được chuyển đổi. Ngoài ra bạn cần áp dụng các yếu tố thiết kế để thu hút người tiêu dùng. Bạn nên tập trung vào các hình ảnh hoặc những người mẫu phù hợp với thị trường mà bạn nhắm tới.

Bên cạnh những việc nên làm trong lĩnh vực thương mại điện tử thì bạn cũng nên tránh những yếu tố sau:

  • Không nên dựa dẫm vào dịch tự động: các công cụ dịch tự động sẽ giúp bạn dịch mộ cách nhanh chóng và dễ dàng tuy nhiên nó sẽ không chính xác tuyệt đối nên bạn không thể dựa dẫm vào nó được. Nói như vậy không có nghĩa là các công nghệ trong ngành dịch thuật không đóng vai trò quan trọng trong việc tạo ra các bản dịch chất lượng cao. Bạn nên biết cách áp dụng chúng một cách đúng đắn để đạt được hiệu quả tốt nhất trong quá trình làm việc.

  • Không nên chỉ dịch một phần: Để một trang web thu hút được khách hàng thì bạn phải chuyển đổi toàn bộ ngôn ngữ ra ngôn ngữ đích chứ không nên chỉ dịch một phần. Nhiều trang web chỉ dịch một phần sang tiếng địa phương nhưng thông tin và chi tiết về sản phẩm lại không được dịch. Điều này khiến khách hàng cảm thấy khó chịu và nó cũng ảnh hưởng không nhỏ đến vấn đề SEO của bạn.

Đây là những điểm mà bạn nên và không nên làm trong dịch thuật lĩnh vực thương mại điện tử. Đây chính là cách tốt nhất để vươn tới các thị trường trên thế giới giúp bạn thành công hơn trong lĩnh vực thương mại.

Ngoài ra Dịch thuật ABC còn cung cấp các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp cho tất cả các thứ tiếng khác. Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ với chúng tôi qua email: sales@dichthuatabc.com hoặc qua hotline: 0944.555.000 để được tư vấn chi tiết.


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan