Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Mối Quan Hệ Giữa Quy Trình Và Chất Lượng Dịch Thuật

29
10/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Nhờ có toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế sâu rộng mà   dịch thuật   ngày càng có nhiều triển vọng nở rộ hơn nữa. Các công ty dịch thuật mọc lên không ngừng. Bởi lẽ đó, vấn đề về chất lượng dịch thuật càng trở thành mối bận tâm lo lắng của mọi người, với sự e ngại quy trình dịch thuật không đảm bảo được chất lượng dịch thuật. Vậy quy trình dịch thuật là gì và tại sao nó lại có mối quan hệ mật thiết, ảnh hưởng qua lại đến chất lượng dịch thuật?

quy trình dịch thuật ảnh hưởng chất lượng.png

Quy trình dịch thuật có mối liên hệ mật thiết với chất lượng dịch thuật

Mỗi một tài liệu khi cần được dịch thuật công chứng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong mắt khách hàng, họ chỉ đơn thuần nghĩ đến việc mình sẽ nhận được một bản dịch tương ứng với tài liệu này, và họ chỉ quan tâm đến ai là người sẽ dịch nó, với quan niệm rằng dịch giả tốt thì bản dịch cũng sẽ có chất lượng cao, còn dân nghiệp dư thì bản dịch không thể xuất sắc được. Tuy nhiên, đối với các tổ chức chuyên nghiệp về dịch thuật hay với dân trong nghề thì họ luôn nắm vững được quy trình dịch thuật, và hiểu rằng sự thành công của một bản dịch, dù phụ thuộc rất nhiều vào dịch thuật viên, thì vẫn là kết quả của sự hợp tác, hỗ trợ của nhiều vị trí, bộ phận nữa.

Thông thường, theo quy trình chung, công việc được tiến hành ngay sau khi nhận tài liệu của khách hàng đó chính là phân tích tài liệu. Nếu bạn chỉ nghĩ đơn thuần dịch là dịch, dịch tài liệu nào mà chẳng như nhau, rồi dịch thuật viên gạo cội thì tài liệu nào chẳng “xơi” ngon lành, thì xin chúc mừng vì bạn đã....lầm. Thực tế trong giai đoạn hiện nay, con người đang có xu hướng chuyên môn hóa trong mọi ngành nghề, lĩnh vực, với mong muốn tạo được chất lượng tốt nhất có thể, và để những người phù hợp nhất đảm nhận những phần việc nhất định. Với dịch thuật cũng thế, mỗi dịch thuật viên chỉ đảm nhận dịch những tài liệu đúng với chuyên môn của mình để đảm bảo bản dịch không bị sai sót. Do đó, khâu phân tích tài liệu là cực kì quan trọng, nhằm đánh giá và xác nhận thể loại tài liệu cần dịch. Mục đích của việc này là để lựa chọn nhân sự dịch cho phù hợp, đồng thời thu thập đầy đủ những thuật ngữ chuyên ngành liên quan, đảm bảo bản dịch hoàn chỉnh xuất sắc. Ngoài ra, phân tích tài liệu cũng xem xét đến vấn đề độ dài của văn bản, để xác định được thời gian cần hoàn thành cũng như số lượng dịch thuật viên cần thiết.

phân tích tài liệu dịch thuật.jpg

Phân tích tài liệu dịch thuật là khâu cực kì cần thiết

Sau khi phân tích tài liệu sau, việc lựa chọn nhân sự cần được tiến hành một cách kĩ lưỡng. Như đã đề cập đến ở trên, số lượng dịch thuật viên cần là bao nhiêu, đảm bảo phải hoàn thành trong bao nhiêu ngày, từng dịch thuật viên cụ thể phải đảm nhận đúng chuyên ngành, không dịch “chéo chuyên môn”. Những dịch thuật viên này cũng cần có tâm, có đức và có trách nhiệm để có thể làm việc bằng tất cả sự nỗ lực và uy tín. Chỉ có như vậy thì bản dịch mới có thể đạt chất lượng tốt nhất.

Khâu quan trọng nhất trong cả quy trình dịch thuật mà chắc hẳn ai cũng dễ dàng nhận biết chính là khi công việc dịch thuật được tiến hành cụ thể. Tuy nhiên, công việc đó thực tế ra sao, thì không phải ai cũng rõ. Nếu bản dịch do nhiều dịch thuật viên tiến hành, thì những dịch thuật viên này cần phải được kết nối với nhau, để có thể trao đổi mọi lúc mọi nơi, đảm bảo bản dịch nhất quán. Ngoài ra, còn cần phải có một bảng các thuật ngữ chuyên ngành được chuẩn bị sẵn, hay nếu không có thuật ngữ chuyên ngành thì những từ ngữ xuất hiện nhiều lần trong văn bản cần dịch cũng cần được thống nhất trước khi chia văn bản ra cho nhiều dịch thuật viên.

Tuy nhiên, một điều đáng chú là dù cho bản dịch có được chính những dịch thuật viên chuyên nghiệp và uy tín nhất đảm nhiệm thì nhiều khi, sai lầm vẫn xảy ra, đó chính là cái dẫn đến thứ gọi là “thảm họa dịch thuật”. Vậy làm sao để ngăn ngừa tình trạng này xảy ra? Đó chính là khi khâu hiệu đính và duyệt tài liệu được tiến hành, với mục đích rà soát lại một lần nữa bản dịch. Những thứ cần quan tâm đến trong khâu kiểm duyệt chính là lỗi chính tả, lỗi diễn đạt câu chữ, lỗi thiếu thống nhất (nếu bản dịch do nhiều người đảm nhận),... Khâu kiểm duyệt được tiến hành hai lần để đảm bảo không còn “hạt sạn” nào. Khi đó thì bản dịch mới được chuyển sang đúng định dạng như văn bản gốc và chuyển cho khách hàng.

Xem thêm: Quy trình dịch thuật đảm bảo chất lượng

Do đó, nếu có lỗi nào thì đó là lỗi của toàn bộ quy trình, chứ không riêng gì dịch thuật viên. Bởi vậy, nếu bạn có tài liệu cần dịch thì điều đầu tiên cần quan tâm chính là quy trình dịch thuật tại nơi bạn muốn làm có đảm bảo chất lượng không.

Hiểu được nhu cầu đó của khách hàng, Dịch thuật ABC đã xây dựng quy trình dịch thuật chuyên nghiệp nhất để “khách hàng luôn là số 1”.

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan