Dịch vụ dịch thuật công chứng là dịch vụ rất cần thiết đối với các tổ chức, doanh nghiệp cá nhân trong thời kỳ hội nhập hiện nay. Bất cứ ai muốn làm việc với các tổ chức hay học tập ở các trường nước ngoài đều cần các thủ tục pháp lý và giấy tờ cần được dịch ra ngôn ngữ nước ngoài phù hợp. Dịch công chứng là điều kiện cần để hội nhập quốc tế. Vậy bạn đã hiểu đây là dịch vụ như thế nào? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu kỹ hơn về loại dịch vụ này nhé.
Dịch thuật công chứng là gì?
Đây là dịch vụ dịch thuật tài liệu gốc cần công chứng sang một ngôn ngữ đích. Điều kiện tiên quyết là tài liệu gốc phải có đóng dấu xác thực và bản dịch phải được các cơ quan có thẩm quyền chứng nhận là trùng khớp và chính xác với bản gốc.
Dịch công chứng đòi hỏi tính chính xác cao và bản dịch công chứng có độ tin cậy và giá trị pháp lý hơn hẳn bản dịch thông thường. Trong trường hợp bản dịch cần được công chứng và chứng thực cho công việc quan trọng thì các cá nhân, tổ chức doanh nghiệp nên tìm đến một công ty dịch thuật uy tín để nhận được sự hỗ trợ.
Những hồ sơ cá nhân phổ biến cần được dịch công chứng là: Chứng minh nhân dân, giấy khai sinh, bằng đại học, giấy đăng ký kết hôn, học bạ, các loại chứng chỉ, giấy nhập cư,... Những cá nhân muốn xuất ngoại để đi du học, du lịch hay định cư ở nước ngoài cần tìm hiểu kỹ hơn về yêu cầu đối với từng loại giấy tờ khi công chứng.
Dịch công chứng đặc biệt cần thiết và đóng vai trò quan trọng cho các doanh nghiệp khi muốn thâm nhập thị trường quốc tế. Trước hết, doanh nghiệp cần phải xây dựng một hệ thống thông tin thương hiệu, sản phẩm của mình bằng ngôn ngữ của quốc gia mình muốn mở rộng thị trường, nhằm khẳng định uy tín của mình trên thị trường nước ngoài. Vì vậy, những tài liệu cần dịch công chứng sẽ là các danh mục sản phẩm, giới thiệu doanh nghiệp, các bản hợp đồng, giấy phép kinh doanh,..
Dịch thuật công chứng tưởng chừng là loại dịch vụ dễ thực hiên tuy nhiên nó không hề dễ dàng vì nó đòi hỏi khắt khe về sự chuẩn mực, tính chính xác gần như tuyệt đối với văn bản gốc. Tất cả thông tin trong tài liệu đều ảnh hưởng lớn đến quyền lợi của người sở hữu, nếu có sai sót thì nó sẽ dẫn đến những rủi ro pháp lý, các rắc rối và tranh chấp làm mất thời gian của họ. Chính vì vậy các dịch giả phải có lòng yêu nghề và cực kỳ cẩn thận khi bắt tay vào dịch những tài liệu này.
Những thủ tục sau khi dịch công chứng
Sau khi dịch xong tài liệu công ty dịch thuật sẽ tập hợp đầy đủ hồ sơ cần thiết và mang nó đi công chứng cho bạn hoặc bạn có thể tự đi công chứng theo ý mình.
Sẽ có một nhân viên xác nhận bản dịch của bạn là phiên bản hợp pháp. Bạn cũng có thể dịch công chứng tại nơi làm việc của công chứng viên địa phương, hoặc có thể làm việc tại ngân hàng địa phương, kế toán văn phòng các cơ quan phù hợp với lĩnh vực mà giấy tờ bạn cần công chứng hoặc tại các công ty có chức năng dịch thuật.
Một số lưu ý cho bạn để hoàn thành thủ tục:
– Chuẩn bị đầy đủ tài liệu trước khi đi công chứng để tránh mất thời gian. Nếu bạn đang gửi bản dịch cho một cơ quan của chính phủ, hãy chắc chắn rằng các tài liệu chứa các thông tin cần thiết.
– Liên hệ công chứng viên địa phương để xác nhận tài liệu dịch thuật công chứng.
– Chú ý mang bản dịch cho công chứng viên trong giờ hành chính.
– Sau khi công chứng đóng dấu vào tài liệu, bạn phải ký tên, ghi ngày cho bản dịch, v.v. Cuối cùng, công chứng viên cũng sẽ ký vào tài liệu.
Xem thêm: Một số nguyên tắc khi dịch câu từ tiếng Việt sang tiếng Anh