Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Công Việc Không Mấy Dễ Dàng Của Phiên Dịch Ngoại Giao Trung Quốc

31
03/2016

Người đăng: Hoa Đỗ

Phiên dịch tháp tùng cho lãnh đạo Trung Quốc - nghe thì có vẻ oai phong nhưng lại không hề dễ dàng gì. Mới đây, bà Châu Vũ - phó phòng phiên dịch thuộc Bộ Ngoại giao Trung Quốc đã có những chia sẻ rất thật về đặc thù của nghề này.

phiên dịch viên cho lãnh đạo trung quốc.jpg

Nữ phiên dịch viên ngoại giao Trung Quốc với những chia sẻ rất thật về nghề

Bà Châu chia sẻ, làm phiên dịch cho các nguyên thủ đòi hỏi sức khỏe thật tốt. Lý do là bởi, mỗi khi tham gia các sự kiện lớn, vị trí các xe trong đoàn của lãnh đạo Trung Quốc luôn được sắp xếp cố định. Thông thường, phiên dịch viên sẽ ngồi cùng hoặc ngồi trên xe ngay phía sau nguyên thủ. Tuy nhiên, điều này không phải lúc nào cũng diễn ra. Có những khi “lãnh đạo ngồi ở xe số 1, mà vị trí của phiên dịch bị xếp ở xe số 10, thì khi xuống xe phải ngay lập tức chạy tới bên lãnh đạo để kịp bước vào sự kiện.”

Cũng theo bà Châu, vị trí phiên dịch viên tháp tùng lãnh đạo Trung Quốc thường được Vụ Lễ tân nước này sắp xếp trước. Tuy nhiên, “nếu không có sắp xếp thì người phiên dịch phải tự phán đoán tình hình.”

Xem thêm: Phiên dịch nối tiếp

Về chuyên môn dịch thuật, bà Châu cho hay, bản thân bà cũng như các phiên dịch viên của Bộ ngoại giao Trung Quốc phải có đủ khả năng dịch tất cả mọi thứ, bất kể là thơ từ hay các thuật ngữ chuyên môn. Bà nhấn mạnh: “Làm phiên dịch chỉ có thể nghe không rõ, không có chuyện không dịch được. Nếu nghe chưa rõ thì phải hỏi lại. Đôi tai cần có độ nhạy cảm cao vì không được phép hỏi nhiều, nếu không người ta sẽ mất lòng tin với bạn.”

Trong chuyến công tác tới Mỹ và làm việc tại Liên Hợp Quốc của Chủ tịch Trung Quốc, Ông Tập Cận Bình vừa qua, bà Châu đảm nhận vai trò phiên dịch cho ông Tập. Trong suốt hành trình, bà luôn sát cánh bên cạnh vị lãnh đạo này. Ngay cả tại bữa tiệc quốc yến do Tổng thống Barack Obama tổ chức, bà cũng tham dự cùng ông Tập và ngồi ngay bên cạnh ông. Bà kể lại: “Vì phải phiên dịch bất cứ lúc nào nên hầu như chúng tôi không thể ăn uống gì được. Các phiên dịch viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc như chúng tôi cũng học được một kỹ năng, đó là cắt đồ ăn thành nhiều miếng nhỏ, đủ để nuốt ngay khi đưa vào miệng. Uống canh cũng như vậy.”

Có thể thấy, phiên dịch viên đã là một nghề không dễ dàng, làm phiên dịch ngoại giao cho các nguyên thủ quốc gia còn càng đòi hỏi nhiều hơn và thách thức lớn hơn.

 
0 / 5 ( 0 bình chọn )

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan