Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Tại Sao Cần Phân Tích Tài Liệu Trước Khi Dịch Thuật

30
03/2016

Người đăng: Hoa Đỗ

Dịch thuật - đó không chỉ đơn thuần là công việc truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, dù cho bản chất của dịch thuật vốn là vậy. Bởi đơn giản, nếu chỉ có thao tác đó thôi thì dịch thuật đã không trở thành một ngành nghề đòi hỏi cao và nhiều áp lực đến thế. Trên hết, bản dịch thuật ra còn cần phải phù hợp với “thuần phong mĩ tục” của nước sở tại, hay nói cách khác là phải dễ hiểu, phải hay. Có như thế mới được gọi là chuyên nghiệp. Để làm được điều này, thì trước khi dịch thuật, bao giờ cũng cần phân tích tài liệu dịch thuật đầu tiên.

vai trò của phân tích tài liệu với chất lượng dịch thuật.jpg

Phân tích tài liệu ảnh hưởng to lớn đến chất lượng bản dịch

Phân tích vốn là khâu rất căn bản và cần thiết của bất kì khi muốn tiến hành bất kì công việc gì. Đó là khâu chuẩn bị giúp các bước tiến hành sau đó được suôn sẻ và đi đúng hướng. Cũng giống như khi bạn chuẩn bị đi du lịch, bạn cũng cần phân tích nhiều yếu tố như thời tiết, phương tiện đi lại, chi phí, những cảnh đẹp nơi đến,... Đối với dịch thuật, việc phân tích tài liệu cũng có ý nghĩa cực kì to lớn, chính là định hình cho khâu dịch thuật.

Xem thêm tại: Kinh nghiệm dịch tiếng Anh chuyên ngành hiệu quả

Trong khâu phân tích tài liệu, những thứ cần phải được “mổ xẻ” đầu tiên chính là thể loại tài liệu cần dịch thuật. Bạn cần quan tâm và xem xét tài liệu bạn cần dịch thuộc tài liệu kinh tế, văn hóa, chính trị, tôn giáo hay thể loại đặc biệt nào khác nữa. Tại sao cần phân tích yếu tố này? Đơn giản bởi trong xã hội hiện đại, con người ngày càng chú trọng đến năng suất lao động hơn. Bởi thế, họ tiến hành chuyên môn hóa trong mọi ngành nghề, lĩnh vực. Dịch thuật cũng không ngoại lệ. Mỗi dịch thuật viên chuyên nghiệp và có tâm, có đức, có uy tín sẽ chỉ nhận dịch những tài liệu đúng chuyên môn của mình, vừa đảm bảo tiến độ dịch nhanh chóng, vừa tối đa hóa chất lượng của bản dịch bởi đó là những thứ đã rất quen thuộc với họ. Do đó, việc xác định thể loại cần dịch nhằm mục đích “trao đúng tài liệu cho đúng người”, nhờ thế mà những người phù hợp nhất sẽ được đảm nhiệm trách nhiệm dịch thuật văn bản đó.

chất lượng dịch thuật đảm bảo.jpg

Phân tích tài liệu đảm bảo chất lượng dịch thuật hoàn hảo

Ngoài ra, việc phân tích cũng chú trọng đến độ dài của tài liệu cần dịch. Bao giờ khách hàng ra yêu cầu dịch thuật, họ cũng có những thỏa thuận cụ thể về thời gian cần tiến hành. Do đó, để đảm bảo tiến độ dịch đúng hạn, việc phân tích độ dài của tài liệu là rất thiết yếu để xác định được số lượng dịch thuật viên cần thiết phải phân bổ cho dự án đó. Ví như một tài liệu rất dài nhưng thời gian yêu cầu lại không quá gấp, thì số lượng dịch thuật viên yêu cầu cũng không cần quá nhiều. Nhưng nếu đó là dự án cần giao ngay trong thời gian ngắn thì việc huy động tối đa lực lượng dịch thuật công chứng đúng chuyên ngành là điều phải tiến hành. Như vậy, việc phân tích giúp sử dụng đúng và hiệu quả nguồn nhân lực, tránh tình trạng một cá nhân phải ôm đồm quá nhiều việc hay quá nhiều công bỏ ra lãng phí cho một dự án quá nhỏ.

Như vậy, dễ dàng nhận thấy dịch thuật không phải là một công việc đơn giản. Để có thể hoàn thành được bản dịch đúng yêu cầu thì công đoạn chuẩn bị, hay cụ thể hơn là phân tích tài liêu, là điều không thể thiếu, không chỉ đảm bảo về chất lượng bản dịch, mà còn đảm bảo những yêu cầu cụ thể khác của khách hàng để đảm bảo sự hài lòng tuyệt đối của họ.


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan