Thời đại hội nhập hóa giúp nhiều công ty lớn dễ dàng thâm nhập vào thị trường quốc tế cũng như thị trường của các quốc gia khác. Tuy nhiên, trong quá trình nghiên cứu thị trường, dù bỏ ra không ít công sức, tiền bạc nhưng nhiều công ty vẫn không lường trước được thương hiệu, slogan của mình thành trò cười cho người dân nước khác. Nhiều khi, sự thiếu hiểu biết về văn hóa nước bạn khiến những khẩu hiệu này có ý nghĩa vô cùng hài hước và nực cười tại quốc gia đó, làm ảnh hưởng nghiệm trọng đến sự nhận diện thương hiệu cũng như doanh số bán hàng của các doanh nghiệp. Dưới đây là những sai lầm về dịch thuật mà nhiều thương hiệu nổi tiếng đã từng cay đắng mắc phải.
Khi tấn công sang thị trường Trung Quốc, Pepsi giữ nguyên slogan quốc tế “Come alive with Pepsi” (Sảng khoái cùng Pepsi) mà không hề lường trước rằng người dân nơi đây lại hiểu câu nói đó là “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (Pepsi mang tổ tiên của bạn sống lại từ nấm mồ).
Khi Big Mac đến Pháp, chiếc bánh kẹp này của McDonald’s được dịch là “Gros Mec” (Tên ma cô)
Slogan “Turn it loose” (Thoải mái đi) của hãng bia danh tiếng Coor được người dân Tây Ban Nha hiểu thành “You will suffer from diarrhea” (Bạn sẽ bị tiêu chảy)
Công ty chuyên về các sản phầm làm tóc Clairol giới thiệu sản phẩm uốn tóc có tên “Mist stick” tại thị trường Đức mà không hề biết “mist” trong tiếng Đức có nghĩa là “phân bón”
Hunt-Wesson cũng mắc phải trường hợp tương tự khi slogan “Gros Jos” của hãng trong tiếng Pháp có nghĩa “bộ ngực lớn”
Tại Trung Quốc, khẩu hiệu “Finger-lickin’ good” của KFC được hiểu là “Eat your fingers off” (Ăn luôn ngón tay của bạn)
Xem thêm: Dịch thuật online - cơ hội kiếm tiền dễ mà không mới
Địa chỉ:
43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại:
0944.555.000 & 0944.555.222
Email:
sales@dichthuatabc.com
Website:
www.dichthuatabc.com