Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Kinh Nghiệm Dịch Thuật Cho Biên Dịch Viên Mới Vào Nghề

31
03/2016

Người đăng: Hoa Đỗ

Với đặc thù về sự khác biệt của ngôn ngữ, văn hóa nên việc truyền tải thông điệp, ý nghĩa từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là việc không mấy dễ dàng. Công việc dịch thuật vì thế mà luôn được coi là đầy thức thách đối với các dịch thuật viên. Đối với những biên dịch viên mới vào nghề chưa có kinh nghiệm dịch thuật thì công việc này càng trở nên khó khăn hơn. Dưới đây là một vài nguyên tắc có thể giúp những dịch thuật viên cảm thấy bớt bỡ ngỡ hơn:

Nắm vững các thuật ngữ dịch thuật chuyên ngành

Hãy luôn trau dồi vốn thuật ngữ chuyên ngành phong phú

Đừng cảm thấy lo lắng nếu bạn không học chuyên ngành dịch thuật, không có các chứng chỉ chuyên ngành về dịch thuật tiếng anh hay không có các chứng chỉ về các lĩnh vực kinh tế, tài chính,...

Dù là dich thuat về lĩnh vực chuyên ngành gì đi chăng nữa thì mỗi chuyên ngành luôn có những đặc trưng riêng, chính là thuật ngữ. Có thể nói, thuật ngữ chính là cản trở duy nhất khiến bạn cảm thấy việc dịch thuật khó khăn, bởi nếu bạn có vốn hiểu biết về ngôn ngữ thì việc dịch thuật thông thường sẽ là rất đơn giản. Vì thế, hãy luôn đảm bảo rằng bạn chỉ nhận dịch những dự án mà bạn biết các thuật ngữ, có kiến thức về chuyên ngành. Điều này sẽ mang lại cho khách hàng một sự tin tưởng rằng bạn thực sự chuyên nghiệp, có khả năng và có chuyên môn.

Hãy chắc chắn bạn có đặt câu hỏi với khách hàng

Những câu hỏi này là những câu hỏi liên quan đến tài liệu cần dịch của khách hàng. Bởi mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít nhất một mục đích, động cơ sau đó. Việc bạn đặt câu hỏi sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn, hiểu rõ yêu cầu của khách hàng, nhờ thế mà dịch hiệu quả và chính xác hơn. Việc đặt câu hỏi cũng giúp khách hàng thấy hài lòng hơn, cảm nhận được sự chuyên nghiệp và được quan tâm.

Xem thêm: Dịch công chứng

Luôn đặt câu hỏi với khách hàng

Luôn trung thành với nguyên tác

Đây là điều quan trọng nhất bạn cần nhớ và cần luôn tự nhủ với bản thân. Dù bản cần dịch có ẩn chứa sự hài hước hay ngôn ngữ khoa học thì bạn cũng cần hoàn toàn tuân theo phong cách của bản gốc. Hơn nữa, cũng cần hiểu rằng dịch thuật là việc truyền đạt thông điệp chứ không phải truyền đạt từ. Do đó, bạn không chỉ đơn thuần dịch nghĩa từng từ mà cần phải đặt trong ngữ cảnh câu để nội dung bản dịch chính xác, tự nhiên và đúng ý tác giả.

Tóm lại, chính bạn sẽ là người tự tạo ra kinh nghiệm cho mình. Nhưng để khởi đầu của mình được thuận tiện và trôi chảy, hãy luôn ghi nhớ và học tập kinh nghiệm của những bậc tiền bối đi trước.


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan