Thế giới là sự kết hợp của hàng trăm quốc gia, hàng nghìn dân tộc với nhiều thứ ngôn ngữ riêng biệt. Từ thời xa xưa, con người đã gặp gỡ, giao thiệp với nhau để bàn chuyện làm ăn buôn bán. Cho đến nay, quan hệ quốc tế ngày càng phát triển và nâng tầm lên nhiều lĩnh vực, không chỉ dừng lại ở kinh tế mà còn cả văn hóa, chính trị, xã hội,... Để có được thành công như vậy, không ai có thể phủ định tầm quan trọng tiên quyết của dịch thuật trong việc thúc đẩy và mở rộng quan hệ ngoại giao.
Dịch thuật có vai trò quan trọng trong ngoại giao
Dù là ở bất kì thời đại nào đi chăng nữa, ngôn ngữ luôn được coi là rào cản lớn nhất cản trở việc giao tiếp giữa con người thuộc những vùng đất khác nhau. Thế nhưng, con người chưa bao giờ từ bỏ ý định vượt qua phạm vi biên giới quốc gia, mà hơn thế, họ luôn muốn được giao tiếp với thế giới bên ngoài, được hòa nhập với mọi người trên thế giới. Do đó, dịch thuật trở thành cánh tay phải, trở thành người bạn đồng hành trong quan hệ quốc tế, luôn đi cùng con người đến mọi miền của Trái Đất, và là một phần không thể thiếu đối trong công cuộc khám phá vũ trụ.
Nhờ có người trợ thủ đắc lực này mà con người có thể tiếp cận đến những nền văn hóa, văn minh mới. Nếu không có dịch thuật, ngôn ngữ chẳng khác nào những kí tự loằng ngoằng vô hồn, vô nghĩa bởi những đất nước khác nhau sẽ không thể hiểu được nó. Với dịch thuật, các quốc gia đã đạt được nền tảng đầu tiên là sự hiểu nhau về mặt ngôn từ. Đó chính là tiền đề giúp các nước tiến xa hơn được đến quan hệ đối tác. Tại sao có thể khẳng định như vậy? Đơn giản, nếu coi việc các quốc gia có thể hợp tác với nhau hay không là vấn đề về mặt nội dung bên trong, về độ thấu hiểu và thông cảm cho nhau dựa theo nhiều yếu tố, thì ngôn ngữ được coi là mặt hình thức, cái biểu hiện bên ngoài. Con người không thể tiếp cận đến nội dung bên trong khi chưa khám phá bề ngoài của nó. Vì vậy, việc xóa đi lớp rào cản ngôn ngữ với dịch thuật không khác nào việc khai phá một khu rừng không lối vào. Ngôn ngữ và dịch thuật được coi là công cụ thiết yếu trước tiên cần phải đảm bảo để tiến tới những quan hệ tốt đẹp của các quốc gia.
Tuy nhiên, dich vu dich thuat lại chẳng khác nào con dao hai lưỡi. Tầm quan trọng của nó, không ai có thể phủ nhận mà ngược lại, còn gật gù tán thưởng. Thế nhưng, dịch thuật lại vốn là một lĩnh vực khó khăn, bởi thông hiểu một ngôn ngữ đã là trắc trở, thông hiểu hai ngôn ngữ lại càng gian truân và phức tạp hơn. Hơn thế, dịch thuật trong quan hệ ngoại giao khác xa hoàn toàn so với dịch thuật thông thường, nó đòi hỏi độ chính xác và tỉ mẩn cao hơn, có thể nói là gần như tuyệt đối, bởi tai hại có thể xảy ra là khôn lường. Chỉ cần một sơ suất nhỏ trong dịch thuật, một lỗi không đáng có trong ngôn từ bóp méo thông điệp của ngôn ngữ gốc cũng đủ để giết chết một mối quan hệ tiềm năng, hay nguy hiểm hơn, là biến mối quan hệ đó trở thành thù địch. Ngược lại, nếu tiến hành tốt, dịch thuật hoàn toàn có thể thúc đẩy quan hệ ngoại giao và biến nó trở nên đáng mong đợi hơn bao giờ hết.
Tóm lại, hội nhập toàn cầu và hợp tác quốc tế đã và đang mở ra nhiều cơ hội cho ngành dịch thuật, nhưng điều đó không đồng nghĩa với việc dịch thuật không phải đối mặt với thách thức. Trái lại, với vai trò là sứ giả ngoại giao thì dịch thuật phải luôn được coi là ưu tiên hàng đầu, cần đảm bảo độ chính xác và nhuần nhuyễn, trôi chảy của ngôn từ cao nhất. Nếu không, một cánh tay phải sẽ trở thành chính kẻ thù chống lại quốc gia trong thương trường quốc tế.