Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Dịch Thuật Là Công Việc Khó Hay Dễ?

07
01/2016

Người đăng: Hoa Đỗ

Dịch thuật là một công việc mà bạn phải vật lộn với những con chữ, bạn phải có nềm đam mê rất lớn và chịu khó thì mới có thể đứng vững trong con đường này. Để làm tốt được công việc này bạn không chỉ phải nắm vững ngoại ngữ mà bạn còn cần phải giỏi ngay cả tiếng mẹ đẻ của mình.

Để có thể trở thành một người chuyển ngữ xuất sắc bạn cần phải có phương hướng để rèn luyện, phải làm cho bản thân thấy công việc này không hề khó khăn nữa.
 

Translation.jpg

1. Bạn cần phải trau dồi tiếng mẹ đẻ

Với công việc dịch bạn cần chuyển ngữ sao cho người đọc cảm thấy gần gũi, dễ hiểu mà sát nghĩa với văn bản gốc vì vậy khi bạn giỏi tiếng mẹ đẻ thì đây là một thế mạnh cho bạn. Tác phẩm dịch là một tác phẩm được sáng tạo lại, được chính người dịch sáng tạo bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, vì vậy, người dịch không chỉ nắm vững mà cần phải biết sử dụng tiếng mẹ đẻ một cách nhuần nhuyễn, uyển chuyển. Muốn có được điều đó bạn không có cách nào khác là phải luôn có ý thức trau dồi vồn tiếng mẹ đẻ của mình.

2. Luôn có ý thức nâng cao trình độ ngoại ngữ

Ngôn ngữ rất đa dạng và phong phú. Không ai dám tự khẳng định mình có thể nắm vững và hiểu biết hết về một ngôn ngữ nào đó. Đặc biệt là thành ngữ, tục ngữ, tiếng lóng,.. của một ngôn ngữ nước ngoài. Dịch được một tác phẩm từ một ngôn ngữ khác sang tiếng mẹ đẻ, điều đó không có nghĩa dịch giả là người am hiểu tường tận về thứ ngôn ngữ đó. Bởi phạm vi đề cập trong một cuốn sách, chưa phải đã là toàn bộ ngôn ngữ ấy. Hơn nữa, ngôn ngữ không ngừng phát triển trong đời sống hiện tại. Chính vì vậy, việc thường xuyên và chuyên tâm học tập, trau dồi ngoại ngữ đối với một dịch giả là một việc làm không bao giờ được phép dừng lại.

Xem thêm: Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành hiệu quả

3. Biết vận dụng những ưu điểm của công nghệ thông tin vào dịch thuật

Công nghệ thông tin hiện nay vô cùng phổ biến và có rất nhiều lợi ích cho cuộc sống của chúng ta. Tuy nhiên cái gì cũng có 2 mặt của nó, internet giúp chúng ta dễ dàng học hỏi tìm tòi những gì chưa biết bên cạnh đó nó có nhiều khuyết điểm được phơi bày vì vậy bạn cần biết chắt lọc và lợi dụng những ưu điểm của internet để phục vụ cho công việc chuyên môn nghiệp vụ của mình.

4. Hướng tới sự hợ tác toàn diện

Đội ngũ làm công tác dịch thuật chúng ta, tuyệt đại đa số đang làm một công việc dịch xuôi (tức là dịch những tác phẩm từ các thứ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt).

Văn hóa thế giới đa dạng và phong phú nhưng văn hóa nói chung và nền văn học Việt Nam nói riêng đâu có chịu thua kém gì.

Theo nhật báo "Người đại biểu nhân dân" (cơ quan ngôn luận của Quốc hội Việt Nam), tôi được biết đã có gần 200 tác phẩm văn học Việt Nam từ cổ chí kim được dịch sang Trung văn, xuất bản tại Trung Quốc, trong đó có những tác phẩm của những nhà văn như Lê Minh Khuê, Nguyễn Huy Thiệp, Tạ Duy Anh, Nguyễn Quang Thiều, Võ Thị Xuân Hà, v.v...

Còn gì quý giá hơn khi những tác phẩm văn học Việt Nam được đến với công chúng trên thế giới.

Tôi không dám nói bản thân mình có thể chuyển ngữ thành công những tác phẩm của Việt Nam sang một ngôn ngữ khác bởi muốn làm được điều đó, người dịch phải hội tụ được rất nhiều yếu tố. Tuy nhiên, trong thế giới phẳng hiện nay, con người đến với con người nhanh nhạy hơn, thuận tiện hơn. Tại sao chúng ta không hướng tới một sự hợp tác toàn diện, tạo nên những "cặp đôi" trong công việc dịch thuật để có thể quảng bá nền văn hóa của nhau?

Đó là những "cặp đôi" giữa tác giả và dịch giả, những "cặp đôi" giữa dịch giả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, những "cặp đôi" giữa tùy viên văn hóa các nước với biên tập viên sách, báo của chúng ta, những "cặp đôi" giữa gia đình tác giả với gia đình dịch giả nước ngoài, những "cặp đôi" giữa những thế hệ, lứa tuổi trong đội ngũ dịch giả Việt Nam, v.v...

Bởi nói theo Giáo sư Guenter Giesenfeld (Giáo sư Guenter Giesenfeld và dịch giả Marianne Ngo vừa đoạt giải thưởng văn học dịch uy tín của Đức cho bản dịch tập truyện ngắn của nhà văn Lê Minh Khuê "Những bi kịch nhỏ"): "Dịch thuật đem lại sự cảm thông giữa các dân tộc".

Qua đây bạn thấy dich thuat là một công việc không hề dễ dàng gì nên bạn cần kiên trì và chịu khó trau dồi kiến thức cho mình về cả tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ nước ngoài nhé. Có cố gắng thì ắt sẽ thành công vấn đề là sớm hay muộn thôi. Chúc bạn đạt được ước mơ dịch thuật của mình.

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan