Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Nghề biên dịch viên là gì? Cơ hội, lợi ích và thách thức của nghề biên dịch

16
12/2020

Người đăng: anhvt

Nghề biên dịch là một nghề rất cổ và hiện vẫn là một nghề rất thịnh hành nhờ vai trò quan trọng của nó. Nhiều lần biên dịch đã đóng vai trò quyết định trong việc thay đổi vận mệnh lịch sử, nhờ đó mà chúng ta có thể sống trong một thế giới an toàn hơn hiện nay. Ở thời điểm hiện tại, biên dịch vẫn rất quan trọng và hấp dẫn với nhiều người. Cùng DichthuatABC tìm hiểu về nghề biên dịch qua bài viết dưới đây.

Biên dịch là gì?

Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết) là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
 
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
 
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”. Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
 
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

Điểm Khác Nhau Giữa Biên Dịch Và Phiên Dịch

Nói đến dịch thuật chắc hẳn ai cũng nghe tới biên dịch và phiên dịch. Đây là 2 ngành nghề khác nhau cùng hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Tuy nhiên vẫn còn nhiều người chưa hiểu rõ và phân biệt được biên dịch và phiên dịch, vậy chúng khác nhau như thế nào?

Mặc dù chúng có 1 điểm chung là chuyển ngôn ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng về phương pháp giao tiếp thì chúng lại hoàn toàn khác nhau và chúng không thể hoán đổi cho nhau được. Sau đây là những điểm khác nhau giữa 2 ngành nghề này:

Thời gian thực hiện công việc

Trong quá trình thực hiện công việc thì biên dịch có thời gian để đọc hoặc đọc kỹ lại nếu thấy cần thiết sau đó mới bắt tay vào công việc dịch thuật. Hơn nữa họ có thể đọc lại bản dịch và so sánh với nội dung gốc. Biên dịch viên có thể sử dụng nhiều nguồn hỗ trợ khác nhau, ví dụ như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả và bảng thuật ngữ.

Đối với phiên dịch thì không như vậy, công việc mang tính tức thời. Một phiên dịch viên phải chuyển ngữ rất nhanh, gần như ngay lập tức mà không có thời gian để sử dụng các công cụ hỗ trợ. Thông thường, những lời nói mà một phiên dịch viên nghe được rất nhanh vì vậy phiên dịch viên sẽ không có thời gian để sắp xếp hay lựa chọn thuật ngữ một cách cầu kỳ, tỉ mỉ hay lên kế hoạch để dịch.

bien-dich-va-phien-dich.jpg

Tính chính xác

Biên dịch có nhiều thời gian để chuẩn bị và có các công cụ hỗ trợ đi kèm nên độ chính xác của biên dịch cao hơn phiên dịch.

Sự trôi chảy

Biên dịch viên và phiên dịch viên đều là các chuyên gia ngôn ngữ nhưng phương pháp chuyển ngữ giữa biên dịch viên và phiên dịch viên lại khác nhau. Biên dịch viên sử dụng văn viết để chuyển ngữ và có nhiều thời gian hơn nên bài dịch sẽ trôi chảy và chính xác hơn phiên dịch.

Số người tham gia công việc

Biên dịch thì bạn có thể làm việc với nhiều người và chia công việc ra để dịch sau đó đưa bản dịch cho một chuyên gia để hiệu đính trước khi hoàn thành, còn phiên dịch thì bạn phải làm việc độc lập chứ không thể làm theo nhóm.

Những lý do khiến nhiều người lựa chọn nghề biên dịch

Tiền bạc

Một điều mà bạn không cần lo lắng khi trở thành một biên dịch viên dưới quản lý của một công ty là tiền. Ngày nay, các công ty sẵn sàng trả những mức lương hấp dẫn cho tất cả những người có thể dịch nhiều ngôn ngữ khác nhau và hỗ trợ trong việc giao tiếp với những người đến từ văn hóa hay nói thứ ngôn ngữ khác.

Những biên dịch viên này có kinh nghiệm dày dặn ở mảng làm việc với những khách hàng nước ngoài giúp đỡ rất nhiều khi nhận được các đề xuất cho dự án của họ. Không nghi ngờ gì, nếu dự án được chấp nhận, một biên dịch viên sẽ được nhận một khoản tiền thưởng và hoa hồng nhờ làm việc tốt. Thậm chí với biên dịch viên tự do, trợ giúp trong việc giao tiếp sẽ được nhận những khoản tiền thưởng và được trả công khá cao.

Được trả mức khác nhau trong những trường hợp khác nhau

Tùy thuộc vào tài liệu mà một biên dịch viên có thể kiếm được một khoản tiền giá thấp hoặc rất cao. Nếu một tài liệu in theo mẫu lại có hạn dịch khá dài, người dịch sẽ không được trả giá cao. Nhưng nếu tài liệu cần phải được dịch xong gấp thì người dịch có thể yêu cầu trả một mức giá cao. Cũng như vậy đối với những loại tài liệu nhất định như y tế hay giấy tờ pháp lý, một biên dịch viên cũng có thể yêu cầu một mức giá khá cao.

Thăng tiến nhanh

Các biên dịch viên được thuê bởi các công ty có cơ hội để phát triển và được thăng tiến nhanh hơn bất kỳ vị trí làm việc nào. Nếu công ty lớn mạnh và đòi hỏi giao thiệp với nhiều nền văn hóa khác nhau và muốn có được mối quan hệ bền vững với họ, vậy những công ty đó sẽ đảm bảo họ thuê được những nhà giao tiếp giỏi nhất cho công việc của họ; và sẽ quan tâm chăm chút cho sức khỏe của họ trong khi thăng chức cho họ như một phần thưởng.

Nhu cầu ngày càng gia tăng:

Gần đây, ngày càng có nhiều công ty đang thắt chặt mối liên hệ với những nhà đầu tư nước ngoài để phục vụ cho sự phát triển của họ trên thị trường. Do đó, yêu cầu phải có một biên dịch viên chính là sống còn cho việc thu hút khách hàng đầu tư vào công ty của họ.

Điều này dẫn đến nhu cầu có vị trí dịch thuật viên tăng lên trong các công ty và cần rất nhiều những dịch thuật viên có kỹ năng ở nhiều ngôn ngữ. Cùng lúc, những người có tài năng sẽ ngay lập tức có được một công việc mà không gặp chút khó khăn nào do nhu cầu cao của vị trí công việc này. Hiện nay, mỗi một công ty nói chung cũng sẽ thuê dịch thuật viên cho việc của công ty.

Cơ hội lớn hơn để giao tiếp với nhiều kiểu người

Đúng vậy, yếu tố quan trọng nhất của việc trở thành một dịch thuật viên là giao tiếp rộng rãi. Bạn có thể biết về những con người khác nhau, ngôn ngữ của họ, văn hóa của họ, những từ ngữ địa phương của họ cũng như những thành ngữ, những câu nói thường gặp.

Đây không chỉ là một lợi ích lớn hơn có được mà còn là trải nghiệm  vô cùng thú vị. Bạn có được cơ hội để học hỏi và phát triển theo tốc độ của chính mình, biết được những thứ mà chỉ rất ít người biết và đi trước những người khác một bước ở hiểu biết ngôn ngữ.

Biết thêm ngôn ngữ mới chính là mở rộng thêm tầm hiểu biết

 

Học những điều mới mọi lúc

Bằng việc trở thành một biên dịch viên, bạn đang giữ cho bản thân đi trước người khác một bước trong việc biết được điều gì đó khác biệt và mới lạ. Mỗi một ngôn ngữ đều có nguồn gốc và văn hóa của riêng nó. Biết được về chúng là một nhiệm vụ không kém phần ly kỳ.

Có hàng ngàn những thứ ngôn ngữ và văn hóa như thế. Bằng việc trở thành một dịch giả, bạn để cho bản thân bước vào ngưỡng cửa của một ngôn ngữ mới và tiếp nhận những tri thức về chúng mà hiếm người sở hữu. Bằng việc trở thành một biên dịch viên, bạn trở thành một trong số những người có hiểu biết rất quý giá.

Phục vụ như một mạng lưới

Đúng vậy, lợi ích lớn nhất của việc trở thành một biên dịch viên là bạn hoạt động như một cầu nối giữa hai thực thể thuộc về những nhóm ngôn ngữ và nền tảng hoàn toàn khác nhau nhưng vì nhiều mục đích khác nhau mà muốn có kết nối với nhau – là thương mại hay chỉ là giao tiếp đơn giản.

Ví dụ, thật khó cho một người Tây Ban Nha để giao tiếp bằng tiếng Hindi nếu họ không dùng chung ngôn ngữ. Do đó, người dịch phải kết nối họ với nhau để giao tiếp và hiểu biết lẫn nhau tốt hơn.

Nhiệm vụ chuyển đổi

Là một biên dịch viên, bạn sẽ không chỉ làm việc như liên kết giữa mọi người mà còn chuyển đổi những tài liệu viết và những giấy tờ quan trọng ra tiếng bản địa giúp cho công ty hiểu. Vì lý do đó, kiến thức sâu rộng về các kỹ năng viết của một ngôn ngữ cụ thể là rất cần thiết.

Nhiệm vụ này mở ra cho người biên dịch từ những giao tiếp đơn giản đến đa dạng các nhiệm vụ yêu cầu dịch thuật.

Làm việc với tốc độ của chính bạn

Một trong số những lợi ích đặc trưng của công việc này là sự tự do làm việc với giờ làm việc linh động. Bạn có thể làm việc với tốc độ và sự thoải mái của chính mình. Vấn đề duy nhất là hoàn thành công việc trước hạn chót. Mặc dù vậy, ở môi trường công ty, bạn sẽ phải thể hiện một thái độ có tổ chức hơn nhưng công việc vẫn sẽ cho bạn sự tự do với thời gian của mình và làm việc khi bạn thích.

lợi ích của việc trở thành một biên dịch viên tự do

 

Biết nhiều ngôn ngữ hơn thì được trả nhiều hơn

Tự quan điểm trên đã chứng minh cho nó. Lĩnh vực này có một thuận lợi là mở rộng môi trường học hỏi và tri thức của bạn. Bạn có thể học và trở nên thành thạo nhiều hơn hai ngôn ngữ.

Nhiều ngôn ngữ hơn đồng nghĩa với việc bây giờ bạn có thể dịch nhiều tài liệu hơn là đồng nghiệp của bạn có thể, có nghĩa là bạn có thể kiếm được nhiều tiền hơn những người khác. Không chỉ có đó là một điểm cộng, bạn còn có thể mở rộng việc học thêm kinh nghiệm và có thể có cơ hội khám phá thêm về văn hóa và lịch sử đó.

Mở rộng tầm tri thức

Công việc của một biên dịch viên không hề dễ dàng. Bạn cần có cơ sở kiến thức lớn về hai hoặc nhiều hơn các ngôn ngữ với bản dịch hàm súc trong bối cảnh của tài liệu mà bạn sẽ dịch.

Người như vậy cũng có thể được giao cho công việc ở những vị trí khác nhau như quản lý, phiên dịch viên và ở nhiều công việc quan trọng và mang tầm quan trọng quốc tế nhờ có độ thông minh cao và khả năng hiểu được những loại ngôn ngữ khác nhau một cách hiệu quả.

Lựa chọn làm cho công ty hay làm nghề tự do

Nhiều công việc không cho ta sự linh động khi chọn lựa giữa làm việc tự do với làm nhân viên công ty. Làm việc trong một công ty có thể là mãn nguyện với những người có thể nhận được hỗ trợ liên tục từ những thành viên khác để luôn được khích lệ.

Nhưng nếu bạn là một trong số những người thích hưởng thụ sự tự do của mình hơn, vậy bạn có thể chọn phong cách sống của một người làm việc tự do. Là một người làm việc tự do, bạn tự do làm việc thoải mái và hoàn thành công việc theo cách thuận tiện cho mình.

Cũng như vậy, bạn có thể làm việc ở bất cứ thời điểm nào trong quỹ thời gian của mình mà không bị gò bó bởi tính trang trọng khi làm việc cho công ty, thưởng thức những tiện nghi khi làm việc tại nhà.

Ưu và nhược điểm khi lựa chọn nghề biên dịch

Mỗi một vấn đề đều có hai mặt của nó. Công việc của một người biên dịch viên khá thú vị nhưng đi cùng với nó là một số những bất lợi mà bạn nên xem xét trước khi đưa ra bất kỳ sự lựa chọn nào về việc làm một biên dịch viên. Những điểm sau sẽ cho bạn biết rõ hơn về lý do tại sao bạn nên suy nghĩ kỹ trước khi chọn làm công việc của một biên dịch viên:

Cần có kiến thức sâu về hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ

Công việc của một biên dịch viên không hề dễ dàng chút nào. Bạn cần phải biết chi tiết chính xác về những ngôn ngữ. Bạn cũng cần biết từ nào dịch ra từ nào dựa trên bối cảnh và vấn đề của chủ đề nói tới trong tài liệu. Điều này khiến cho nhiệm vụ trở nên dễ nản bởi việc hiểu sai ở phần của bạn có thể đáng tiền hàng triệu và hàng triệu cho những bên liên quan. Thậm chí bạn có thể đánh mất công việc của mình chỉ bởi một vài phút sai sót.

hiểu sâu về nhiều ngôn ngữ sẽ rất có lợi cho việc dịch

 

Cạnh tranh như một lẽ tự nhiên

Lĩnh vực này vô cùng hứa hẹn về mức thu nhập cap và cơ hội khám phá miền đất hải ngoại. Không nghi ngờ gì, điều này dẫn đến có hàng loạt những sinh viên đang theo đuổi con đường trở thành biên dịch viên; từ đó dẫn tới sự gia tăng mạnh về cạnh tranh để có được một chỗ trong một công ty với công việc này. Nhiều trường đang tuyển chỉ một số sinh viên để đào tạo về dịch thuật. Điều này khiến cho nhiều người gặp khó khăn để có thể bước vào trường học mình khao khát.

Sự thất thường về điều kiện làm việc

Công việc của một biên dịch viên có thể rất thất thường. Có những lúc bạn sẽ chỉ ngồi một chỗ thật lý tưởng gấp máy bay giấy (chỉ là với ý liên tưởng thôi) và có những lúc bạn sẽ làm việc không ngừng nghỉ 24/7. Điều này rõ ràng phụ thuộc vào lượng công việc mà cả các bên và các khách hàng giao cho bạn dịch. Nhưng tất cả đều nói rằng công việc này không đều đặn như mọi người vẫn mong đợi.

Cảm thấy bị cô lập trong công việc

Công việc của bạn có thể khiến cho bạn cảm thấy cô đơn. Phần lớn thời gian, công việc của bạn chỉ liên quan đến việc làm một mình, giải quyết những tài liệu lớn và tư duy trong đầu để chọn lựa những từ ngữ thích hợp cho bản dịch. Kết quả là, đôi lúc bạn có thể cảm thấy như thể bạn bị cắt đứt liên lạc với thế giới. Bạn có thể thuộc kiểu người thích ở một mình và đang làm việc tự do nhưng thậm chí như vậy, đến một lúc nào đó bạn có thể cảm thấy bị cô lập khỏi thế giới bởi bạn không bao giờ phải tương tác với bất kỳ ai.

Thu nhập bấp bênh

Trong trường hợp bạn đang làm việc trong một công ty thì bạn có thể có được cơ hội đi theo các dự án liên tục nhưng thậm chí như vậy vẫn không có bất kỳ sự chắc chắn nào rằng bạn sẽ có được thu nhập liên tục. Đôi khi, bạn có thể được trả ngay lập tức hoặc trong vòng 2-3 ngày, hoặc trong khoảng thời gian một tháng, hoặc trong một vài trường hợp là 6 tháng sau khi hoàn thành bản dịch. Trong trường hợp làm việc tự do, bạn đang tự làm chủ về điều kiện tài chính. Điều này khiến cho tình huống trở nên tệ hơn nhiều bởi có thể bạn sẽ khó khăn hơn để xoay sở đủ cho cuộc sống của mình.

những vấn đề biên dịch viên thường gặp phải (nguồn: The Translation Business)

 

Biên dịch viên chất lượng thấp

Với sự gia tăng về độ phổ biến của nghề dịch, nhiều chuyên gia dịch thuật “tự phong” và những biên dịch viên chất lượng thấp bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật. Điều này dẫn đến hạ thấp chất lượng của chuyên gia dịch thuật; khiến cho tình huống trở nên khó khăn không chỉ cho các công ty mà còn cho các chuyên gia dịch thuật và những biên dịch viên chân chính. Các công ty đã tổn thất số tiền hàng triệu và hàng triệu chỉ bởi vì những “con sâu làm rầu nồi canh” này và các biên dịch viên đang nhận được ít dự án hơn do những biên dịch viên không đủ tiêu chuẩn như vậy.

Khó khăn cho những bà nội trợ làm nghề tự do

Giải quyết cuộc sống gia đình và công việc có thể rất khó khăn cho những bà nội trợ làm nghề tự do. Chạy kịp những hạn chót nghiêm ngặt cùng với việc quản lý những việc nhà thường ngày và dành thời gian cho gia đình của bạn có thể là rất đòi hỏi đối với nhiều người phụ nữ. Tình huống này có xu hướng hạn chế phụ nữ đến mức không thể thực hiện được các công việc ở mức tối ưu ở cả hai “mặt trận”.

Những trường hợp khẩn cấp

Trong những trường hợp nhất định, khi mà một bên cần có bản dịch ngay lập tức một tài liệu không chỉ quan trọng đối với công ty mà còn rất dài, có thể gia tăng khối lượng công việc và mức độ căng thẳng của người biên dịch. Trong những trường hợp mà biên dịch phải vận dụng toàn bộ kiến thức và kinh nghiệm của mình thật tốt. Nếu có bất kỳ điều gì sai sót sẽ khiến cho biên dịch viên bị mất việc và trong một số trường hợp chính là tình huống đe dọa đến tính mạng (có cảm giác như chỉ xảy ra ở trong phim nhưng điều đó là sự thật).

Dịch thuật đã có cả một chiều dài lịch sử trong thế giới việc làm và thế giới loài người. Nó đóng một vai trò quan trọng trong việc kết nối các cộng đồng khác nhau và khiến cho mọi điều đều trở thành có thể giữa họ. Nhưng cái giá đi liền với nó là phải góp nhặt những tri thức sâu rộng và nguy cơ vô tình hiểu sai những hội thoại nhất định dẫn đến nhầm lẫn lớn.

Do đó, bạn bên cân nhắc những khả năng của mình cùng với những kỹ năng mà lĩnh vực này đòi hỏi ở bạn. Lĩnh vực dịch thuật có đầy những phiêu lưu và mạo hiểm mới và những người thành công hiểu được bản chất của nó sẽ có thể hưởng thụ một chút gì đó cuộc sống của một ông/bà hoàng.

Bí quyết để trở thành biên dịch viên tự do giỏi

Dịch thuật tự do cũng đang là một xu hướng cho các biên dịch viên muốn làm thêm ở nhà để tăng thêm thu nhập. Bên cạnh những biên dịch viên có kinh nghiệm phong phú thì vẫn còn có nhiều biên dịch viên tự do còn non nớt đang chập chững bước vào nghề. Vậy những biên dịch viên này làm sao để thành công trên con đường dịch thuật mà họ đã chọn?

Bạn nên nhớ rằng mình không nên ngay lập tức bắt tay vào nghề dịch thuật tiếng anh tự do sau khi vừa mới hoàn thành việc học tại các trường đào tạo ngôn ngữ chuyên nghiệp. Điều đầu tiên bạn cần làm là cố kiếm một công việc tại một công ty dịch thuật chuyên nghiệp và dành từ 1 - 2 năm để tích lũy kinh nghiệm thực tế và xác định cho mình một lĩnh vực dịch thuật chuyên sâu mà bạn sẽ tập trung hết khả năng của mình vào đó.

translation.png

Chương trình học mà bạn được học trong các trường đào tạo ngôn ngữ chính quy không thể trang bị hết cho bạn kiến thức để đương đầu với mọi loại hình và lĩnh vực dịch thuật nên tốt nhất là sau khi hoàn thành xong chương trình ở trường bạn nên kiên nhẫn học hỏi và rèn luyện khả năng chuyên môn của mình.

Bên cạnh đó bạn cũng nên dành thời gian để nâng cao trình độ sử dụng máy tính cũng như các tiện ích dịch thuật hiện đại. Dịch thuật là một nghề có tuổi thọ nghề nghiệp khá lâu, thậm chí là cả đời chính vì vậy bạn không nên nóng vội mà cứ từ từ tích lúy cho mình đầy đủ kiến thức và kinh nghiệm.

Để có được một vị trí tốt ở công ty dịch thuật cho sinh viên mới ra trường thì không phải điều dễ dàng vì vậy bạn có thể xin thực tập tại đấy để tích lũy kinh nghiệm chuyên ngành. Điều quan trọng nhất đối với bạn khi vừa mới tốt nghiệp là cơ hội được cọ xát nghề nghiệp, tích lũy kinh nghiệm và hoàn thiện khả năng bản thân.

Khi bạn đã tích lũy được vốn kinh nghiệm cho bản thân thì bạn có thể gia nhập thế giới của những biên dịch viên tự do nếu bạn vẫn còn chí hướng này. Bạn có thể tăng thêm thu nhập cho mình khi hết giờ làm việc chính thức ở công ty, bạn có cơ hội được thực hiện đam mê và học hỏi thêm được nhiều thứ cho nghề nghiệp của mình.

Hãy theo đuổi đam mê của mình khi mình còn có thể bạn nhé. Không có thành công nào là dễ dàng đối với bất cứ ai vì vậy bạn cần kiên trì và nỗ lực hết mình để tích lũy dần dần. Không cỗ gắng chắc chắn sẽ thất bại nhưng nỗ lực hết mình thì bạn sẽ có cơ hội thành công nhiều hơn. Chúc các bạn thành công!

5 kỹ năng giúp bạn trở thành biên dịch viên giỏi

Kỹ năng ngoại ngữ

Điều kiện tiên quyết bạn cần có đấy chính là kỹ năng về ngoại ngữ. Bạn cần phải có nền tảng và am hiểu về ngôn ngữ mà mình dịch để có thể chuyển tải đúng ý nghĩa của ngôn ngữ mà bạn cần dịch. Mỗi ngôn ngữ có văn phạm khác nhau nên bạn cần biết rõ nó để dịch cho chính xác.

VD: bạn là một biên dịch tiếng Anh thì bạn cần dịch văn bản theo văn phạm tiếng Anh hoặc bạn dịch tiếng Nga thì bạn cần dịch theo văn phạm tiếng Nga,..

Kiến thức về chuyên môn

Bạn cần hoàn thiện kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu. Đây là yếu tố cực kỳ quan trọng để bạn dịch thành công vì các lĩnh vực khác nhau thì có các ngôn ngữ khác nhau nên bạn cần phải biết để dịch cho phù hợp.

Skills.jpg

Khả năng tra cứu

Dù bạn có là một biên dịch viên giỏi đến đâu thì bạn cũng sẽ phải gặp những từ ngữ mà bạn không biết vì vậy bạn cần có khả năng tra cứu để tra cứu những từ ngữ đấy một cách nhanh chóng và chính xác. Rèn luyện được kỹ năng nắm bắt những thông tin cần thiết là cực kỳ quan trọng cho một người dịch.

Năng lực dịch thuật

Để dịch cho người khác hiểu một cách chính xác mà không bị sai ý nghĩa gôc không phải là đơn giản. Hiểu được nó là một vấn đề mà truyền đạt được ý nghĩa của nó cho người khác hiểu lại càng khó hơn vì vậy bạn cần rèn luyện cho mình kỹ năng dịch sao cho nội dung tự nhiên và người đọc dễ hiểu.

Am hiểu tiếng mẹ đẻ

Để giỏi được ngoại ngữ thì trước hết bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ của mình vì vậy một biên dịch viên cần trau dồi cả tiếng mẹ đẻ để chuyển tải ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách phù hợp và đúng nghĩa. Nó giúp cho bài dịch của bạn vừa đúng ý nghĩa mà ngôn từ lại ngắn gọn và súc tích hơn.

Đây là 5 yếu tố quan trọng giúp một người biên dịch có được một bản dịch hay và chính xác nội dung. Những yếu tố này có được hay không tùy thuộc vào kỹ năng rèn luyện của mỗi người. Chính vì thế bạn cần chăm chỉ rèn luyện để tích lũy cho mình được đầy đủ những kỹ năng này nhé!

Báo giá chi phí biên dịch mới nhất

NGÔN NGỮ DỊCH
GIÁ DỊCH
(VND/trang 300 từ)
Từ tiếng
Sang tiếng
Anh
Việt
40.000
Pháp, Nga, Đức
70.000
Trung Quốc
60.000
Nhật Bản, Hàn Quốc
90.000
Lào, Cam-pu-chia, Thái Lan,
Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Italia,
Séc, Slovakia
Hungari, Bungari, Balan
180.000
Ucraina, Indonesia, Malaisia.
190 – 210.000

Phần Lan, Đan Mạch,  Iran, Mông Cổ, Latinh, Thuỵ Điển, Myanma
280 – 300.000
Việt
Anh
45.000
Pháp, Nga, Đức
75.000
Trung Quốc
65.000
Nhật Bản, Hàn Quốc
100.000

Lào, Cam-pu-chia, Thái Lan,

Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Italia,
Séc, Slovakia
Hungari, Bungari, Balan
190.000
Ucraina, Indonesia, Malaisia.
230.000
Phần Lan, Đan Mạch,  Iran, Mông Cổ, Latinh, Thuỵ Điển, Myanma
350.000

Dịch thuật ABC cung cấp các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp với giả cả hợp lý và chất lượng đảm bảo. Nếu bạn có nhu cầu hay thắc mắc gì về dịch thuật vui lòng liên hệ với chúng tôi qua email: sales@dichthuatabc.com  hoặc gọi tới hotline: 0944.555.000 để được biết thêm chi tiết.

4 / 5 ( 2 bình chọn )

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan