Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

TIN TỨC DỊCH THUẬT HÀNG NGÀY

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (3)

31
03/2017

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (3)

Banafsheh Keynoush lớn lên ở Luân Đôn vào những năm 1970, khi cha của bà làm việc ở đại sứ quán Iran. Bà đã sống ở Tehran sau cuộc cách mạng và đã tự rèn luyện để trở thành một phiên dịch viên đồng thời bằng cách nghe đài BBC.

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (2)

30
03/2017

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (2)

Victor Gao là một phiên dịch viên từng làm việc tại Bộ Ngoại giao Trung Quốc ở Bắc Kinh và tại Ban Thư ký Liên Hợp Quốc ở New York từ 1983-1989, từng phiên dịch viên tiếng Anh cho nhà lãnh đạo của Trung Quốc Đặng Tiểu Bình ở nhiều sự kiện chính trị quan trọng.

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (1)

30
03/2017

Những phiên dịch viên phiên dịch cho những nhà lãnh đạo thế giới (1)

Phiên dịch viên là một nghề hiếm hoi mà giúp cho người làm nghề có cơ hội sánh vai bên những nhân vật quan trọng như các nhà lãnh đạo thế giới. Làm việc với họ cảm giác sẽ như thế nào? Hãy cùng nghe họ chia sẻ.

3 nhà dịch thuật nổi tiếng nhất mọi thời đại

27
03/2017

3 nhà dịch thuật nổi tiếng nhất mọi thời đại

3 nhà dịch thuật có danh tiếng trên khắp thế giới và có tầm ảnh hưởng rộng rãi ở thời của họ và cho tới hiện nay, thế giới vẫn còn nhớ tới họ với những tác phẩm để đời.

Tôi đã trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc như thế nào

27
03/2017

Tôi đã trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc như thế nào

Trở thành phiên dịch viên không bao giờ là một việc dễ dàng. Trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc lại càng khó khăn, vất vả và áp lực hơn vạn lần. Hãy nghe Helen Reynolds-Brown kể về con đường trở thành phiên dịch viên tại LHQ của mình và công việc tại đây như thế nào.

Những lợi thế và bất lợi khi trở thành biên dịch viên (2)

25
03/2017

Những lợi thế và bất lợi khi trở thành biên dịch viên (2)

Trở thành biên dịch viên đang là xu hướng trong xã hội cũng như trên thị trường việc làm hiện nay. Trở thành một biên dịch viên có thể được hưởng nhiều lợi thế từ nghề và đi cùng với đó cũng có những điểm bất lợi mà bất cứ ai khi có dự định bước chân vào nghề đều cần chuẩn bị sẵn tinh thần đối mặt.

Những lợi thế và bất lợi khi trở thành biên dịch viên (1)

23
03/2017

Những lợi thế và bất lợi khi trở thành biên dịch viên (1)

Trở thành biên dịch viên đang là xu hướng trong xã hội cũng như trên thị trường việc làm hiện nay. Trở thành một biên dịch viên có thể được hưởng nhiều lợi thế từ nghề và đi cùng với đó cũng có những điểm bất lợi mà bất cứ ai khi có dự định bước chân vào nghề đều cần chuẩn bị sẵn tinh thần đối mặt

Chuyện vui nghề dịch

23
03/2017

Chuyện vui nghề dịch

Làm nghề dịch tuy có nhiều chuyện khổ cực nhưng cũng có những tình huống xảy ra muôn màu và hài hước, tưởng đùa mà lại là thật.

Những tai nạn dịch thuật gây hậu quả lớn

22
03/2017

Những tai nạn dịch thuật gây hậu quả lớn

Trong quá trình dịch thuật không tránh khỏi có một số lỗi. Tuy nhiên có những lỗi tưởng rằng nhỏ lại mang lại hậu quả vô cùng lớn. Hãy cùng nhìn vào một số trường hợp dịch sai dẫn đến tai họa như thế nào.

CÂU CHUYỆN DÀNH CHO CÁC DỊCH GIẢ: JORGE LUIS BORGES

21
03/2017

CÂU CHUYỆN DÀNH CHO CÁC DỊCH GIẢ: JORGE LUIS BORGES

Jorge Luis Borges là một nhà văn, nhà thơ, cũng là một dịch giả lớn với bề dày sự nghiệp đáng ngưỡng mộ. Ở ông có rất nhiều điều mà các dịch giả hiện tại và tương lai cần học hỏi.

Phiên Dịch Song Song Là Gì?

13
06/2016

Phiên Dịch Song Song Là Gì?

Phiên dịch song song là loại hình phiên dịch mà người dịch sẽ dịch cùng lúc khi người phát biểu nói (diễn ra song song - simultaneously).

Phiên Dịch Đuổi Là Gì?

10
06/2016

Phiên Dịch Đuổi Là Gì?

Phiên dịch là một loại hình dịch thuật phổ biến và rất cần thiết trên thị trường hiện nay. Đây là hoạt động mà người nói ngắt bài nói của mình thành từng đoạn ngắn để người phiên dịch truyển tải lời nói của mình thành ngôn ngữ đích cho người nghe hiểu.

Những Điều Nên Và Không Nên Trong Dịch Thuật Lĩnh Vực Thương Mại Điện Tử

26
04/2016

Những Điều Nên Và Không Nên Trong Dịch Thuật Lĩnh Vực Thương Mại Điện Tử

để khai thác được những tiềm năng thương mại điện tử thì bạn cần phải nói bằng ngôn ngữ của khách hàng thông qua dịch thuật nội dung của mình.

Những Phẩm Chất Cơ Bản Mà Một Phiên Dịch Viên Cần Có

20
02/2016

Những Phẩm Chất Cơ Bản Mà Một Phiên Dịch Viên Cần Có

Phiên dịch là công việc chuyển tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, còn ngôn ngữ được dùng để chuyển tải lại nội dung là ngôn ngữ đích và người dịch được gọi là phiên dịch viên.

Phương Pháp Dịch Tài Liệu Tiếng Anh Chuyên Ngành Hiệu Quả

18
02/2016

Phương Pháp Dịch Tài Liệu Tiếng Anh Chuyên Ngành Hiệu Quả

Biên dịch tiếng Anh là một quá trình chuyển ngữ tương đối phức tạp mà người dịch phải giỏi cả về ngôn ngữ, kiến thức xã hội và đặc biệt là giỏi cả tiếng mẹ đẻ. Mỗi dịch giả đều có cách dịch riêng cho mình khi bắt tay vào dịch tuy nhiên để có bài dịch chất lượng thì bạn cần phải chú ý những điểm sau