Có thể thấy, trong những năm trở lại đây,dịch thuật tiếng anh hay dịch thuật nói chung đang ngày càng phát triển đến một tầm cao mới và đóng vai trò không nhỏ trong việc kết nối con người trên Trái Đất, xóa bỏ các rào cản về ngôn ngữ. Đặc biệt, với việc trở thành ngôn ngữ quốc tế, tiếng Anh ngày càng được sử dụng rộng rãi trên thế giới, biến dịch thuật tiếng Anh trở nên “hot” hơn bao giờ hết. Tuy vậy, nói đi cũng phải nói lại, tiếng anh phổ biến như thế, nhiều người được học và biết tiếng Anh như thế, nhưng liệu rằng việc dịch ngôn ngữ này sang tiếng Việt hay dịch tiếng Việt sang tiếng Anh có thực sự dễ dàng hơn những thứ tiếng ít phổ biến, hay còn gọi là thứ tiếng “hiếm” khác?
Dịch thuật Tiếng Anh có thực sự dễ dàng?
Sai lầm của nhiều công ty dịch thuật tiếng Anh
Như đã đề cập đến ở trên, sai lầm dễ mắc phải nhất khi dịch thuật tiếng Anh chính là hình thành mặc định trong suy nghĩ “tiếng Anh quá phổ biến”. Tại sao lại như vậy? Đơn giản thôi, tiếng Anh tại Việt Nam đang được phổ cập hóa giáo dục. Theo báo cáo của Tổ chức Giáo dục Quốc Tế EF về chỉ số thông thạo Anh ngữ toàn cầu thì Việt Nam được xếp hạng 33/63 quốc gia về thông thạo tiếng Anh, nằm trong nhóm những nước tiến bộ nhanh nhất thế giới về khả năng giao tiếp tiếng Anh. Điều này nói lên điều gì? Tại Việt Nam, rất nhiều người giỏi tiếng Anh, nói chuyện bằng tiếng Anh, “chém” tiếng Anh như gió, thậm chí, có nhiều người còn từng du học nước ngoài, có mấy năm kinh nghiệm sinh sống và làm việc tại các nước nói tiếng Anh. Tuy vậy, dịch thuật tiếng Anh lại là một vấn đề hoàn toàn khác. Dịch thuật nói chung là sự truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đòi hỏi sự am hiểu, thông thảo, trôi chảy đối với cả hai ngôn ngữ. Giỏi tiếng Anh là một chuyện, nhưng chỉ giỏi tiếng Anh thôi thì không để đáp ứng được yêu cầu của một biên dịch viên giỏi. Có những người đọc câu tiếng Anh nào cũng hiểu, từ vựng khó nào cũng biết, nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì hầu hết chỉ dừng lại ở mức độ hiểu được chứ không thể nói là hay, xuất sắc và xứng tầm một người dịch thuật Tiếng Anh.
Đơn giản vậy, nhưng nhiều công ty dịch thuật Tiếng Anh khi tiến hành tuyển chọn lại chỉ chú trọng yếu tố giỏi tiếng Anh. Bằng Ielts, Toefl, kinh nghiệm sinh sống tại nước ngoài,... đều là những ưu tiên mà khá nhiều công ty dịch thuật tiếng Anh luôn áp dụng trong chiến dịch tuyển dụng của mình. Họ quá mù quáng khi nghĩ rằng giỏi tiếng Anh như vậy thì dịch thuật chắc chắn cũng phải cao siêu. Chính suy nghĩ sai lầm đó cùng với việc thiếu kinh nghiệm tuyển chọn đã và đang trở thành vấn đề cần khắc phục của nhiều công ty.
Muốn dịch thuật Tiếng Anh chuyên nghiệp
Điều đầu tiên và tiên quyết phải ghi nhớ chính là tuyển chọn những biên phiên dịch dựa vào năng lực thực tế, qua sát hạch khắt khe, chứ không chỉ dựa trên những tấm bằng, chứng chỉ hay kinh nghiệm sống nước ngoài.
Hơn thế, cũng cần hiểu rằng dịch thuật tiếng Anh, cũng giống như dịch thuật các ngôn ngữ khác, luôn phải được phân biệt giữa các chuyên ngành học thuật riêng biệt. Bởi lẽ, dịch thuật giỏi một chuyên ngành chưa chắc đã giỏi những chuyên ngành khác, cần phải đặt lên bàn cân về vấn đề và mức độ chuyên môn. Có thể người ta am hiểu một lĩnh vực là do dày công nghiên cứu, nên việc suy diễn người đó cũng am hiểu các lĩnh vực khác như thế khá là kệch cỡm và không hợp lý. Tóm lại, đừng nghĩ tiếng Anh quá phổ biến mà xem nhẹ việc tuyển chọn đội ngũ dịch thuật tiếng Anh theo quy củ, bài bản.
Hiểu rõ vấn đề này, tại Dịch Thuật mọi dịch thuật viên đều được tuyển chọn khắt khe qua bài sát hạch chuyên môn và training 2 tháng trước khi trực tiếp đảm nhận việc dịch thuật, dù đó là dịch thuật tiếng Anh hay dịch thuật ngôn ngữ nào khác.
Tham khảo bài viết: "Tại sao chọn dịch thuật ABC"để biết thêm về đội ngũ dịch thuật của chúng tôi.