Tin tức dịch thuật

Thách thức trong dịch thuật game

26
10/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Game trên di động, game trên máy tính, game trên TV, đĩa game,... đã trở thành những thú vui tiêu khiển không thể nào thiếu của con người hiện nay, đặc biệt là giới trẻ. Tại Việt Nam, quá trình tiếp nhận game quốc tế có thể nói là khá nhanh, và phần lớn các game hot đang có mặt tại Việt Nam đều có nguồn gốc từ nước ngoài. Trong quá trình trình làng game quốc tế tại Việt Nam, khâu quan trọng đầu tiên không thể bỏ qua chính là khâu dịch thuật game, hay Việt hóa game, biến game quốc tế có phiên bản thân thiện với người dùng Việt. Tuy nhiên, đối với những sứ giả đảm nhận công việc Việt hóa game, thì quá trình này không hề dễ dàng mà tiềm ẩn rất nhiều khó khăn.

khó khăn của dịch thuật game.jpg

Dịch thuật game có nhiều thách thức

1. Thuật ngữ game khó hiểu

Đã là thuật ngữ, thì bất kì thuật ngữ chuyên ngành nào đều rắc rối và khó hiểu. Tuy nhiên, đối với game, những thuật ngữ này còn được coi là trúc trắc gấp nghìn lần. Có nhiều game, thuật ngữ thậm chí còn do chính “cha đẻ” của game đó sáng tạo ra, tức chưa từng có bản dịch thuật tiếng Việt thuật ngữ đó trước đó, và việc tìm ra nghĩa tương đương trong tiếng Việt thật không dễ dàng. Hơn thế, số lượng thuật ngữ sử dụng trong game thì tăng không ngừng với tốc độ tăng thuật ngữ tỉ lệ thuận với tốc độ tăng của số lượng game nên việc nắm vững hết tất cả là cả một thách thức. Tuy nhiên, chỉ có hiểu và nắm vững được những thuật ngữ này thì dịch thuật viên mới có thể hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình và khiến bản dịch thân thiện với người Việt hơn.

2. Cần tìm hiểu về game

Tìm hiểu về thứ mình cần dịch là yêu cầu tất yếu của các dịch thuật viên, bởi ngôn ngữ vốn rất phong phú, đa dạng. Đặc biệt, với nhiều ngôn ngữ, như dịch thuật tiếng Anh chẳng hạn, thì một từ có thể được sử dụng với rất nhiều ý nghĩa khác nhau, gây khó khăn trong việc áp dụng ý nghĩa thích hợp của từ với từng văn cảnh cụ thể. Do đó, nếu không am hiểu về game, thì việc dịch không chính xác game là điều rất dễ gặp phải. Hơn nữa, như đã đề cập đến ở trên, nhiều thuật ngữ trong game được tạo ra cho chính game đó, nên nếu không tìm hiểu về game, để xem thuật ngữ đó được sử dụng trong game trong trường hợp nào, ví như tính năng này trong game dùng như thế nào, nhấn nút này thì sẽ ra gì,... thì chắc chắn việc dịch thuật sẽ trở nên vô cùng khó khăn.

3. Dịch đủ chứ không thừa

Dịch thuật game, hay Việt hóa game, tức là giữ nguyên giao diện vốn có của game nhưng thay vào đó là tiếng Việt chứ không phải ngôn ngữ gốc. Điều đó có nghĩa là những từ dịch ra phải căn chỉnh đúng và đủ so với bản gốc, tránh tình trạng bị tràn chữ dẫn đến khó nhìn và làm xấu giao diện. Do đó, trong quá trình dịch, dịch thuật viên sẽ không dịch toàn bộ từ ngữ, câu chữ mà thay vào đó là dịch ý chính của ngôn ngữ nguồn, vừa giúp tăng tốc độ dịch lại vừa giúp giảm thiểu quá trình hiệu đính sản phẩm.

Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật tại Hà Nội

Tóm lại, mỗi ngành nghề, lĩnh vực đều có những hạn chế và khó khăn riêng của mình. Dịch thuật game vốn không đơn giản, do đó, các dịch thuật viên cần cố gắng mở rộng kiến thức của mình về game để có thể đưa ra những bản dịch chính xác và phù hợp nhất.


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan