Tin tức dịch thuật

Ghi chép hiệu quả trong phiên dịch nối tiếp

15
11/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Đối với loại hình phiên dịch nối tiếp, phiên dịch viên sẽ phải bắt đầu phiên dịch ngay khi diễn giả vừa kết thúc một phần thông điệp của mình. Điều này đòi hỏi phiên dịch viên phải có kĩ năng ghi nhớ tạm thời tuyệt vời để có thể phiên dịch chính xác và đầy đủ thông điệp gốc mà không bỏ sót những ý quan trọng.

Tuy nhiên, không phải phiên dịch viên nào cũng có thể ghi nhớ nhanh chóng, đặc biệt là khi phải tập trung nghe và ghi nhớ trong một khoảng thời gian dài liên tục 6-8 phút. Bởi vậy, kĩ năng ghi chép hiệu quả là cực kì hữu ích, giúp phiên dịch viên có thể hồi tưởng lại thông điệp khi cần thiết.

Kỹ năng ghi chép rất cần thiết trong phiên dịch nối tiếp

Những điểm cần lưu ý khi ghi chép

Ghi chép có thể được xem như kĩ năng cần phải được học và luyện tập thường xuyên, kiên trì. Khi ghi chép, phiên dịch viên nên sử dụng loại sổ có kích thước vừa phải, bằng với kích thước của khổ giấy A5 và được đóng gáy ngang phía trên đầu. Nếu như việc sử dụng những mẩu giấu rời có thể khiến phần ghi chép trở nên lộn xộn, thì việc sử dụng một loại sổ ghi chép như thế này sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho phiên dịch viên trong quá trình ghi chép, ghi nhớ và phiên dịch. Để có thể hạn chế việc mắt phải di chuyển quá nhiều khi đọc tờ ghi chép, người làm nghề dich vu phien dich chỉ nên ghi chép trên một mặt giấy bằng những kí tự có font chữ lớn.

Nên ghi chép những thông tin gì?

Do thời gian ghi chép hạn chế nên việc nắm bắt được những thông tin nào nên ghi chép lại sẽ giúp việc ghi chép được hiệu quả hơn cũng như việc phiên dịch được đầy đủ và chính xác, trọng tâm hơn. Yếu tố quan trọng đầu tiên cần phải ghi chép lại chính là các ý chính, viết dưới dạng các từ khóa bởi đây là thông tin không thể thiếu khi phiên dịch.

Nên ghi chép những ý chính dưới dạng từ khóa

Tiếp đó, cần ghi chép từ nối giữa các ý như các từ: tuy nhiên, bởi vì, cho nên,... để giúp phần phiên dịch trở nên thuyết phục, logic và tự nhiên hơn. Một vài yếu tố khác cũng cần ghi chép lại chính là quan điểm của diễn giả, ngày tháng, số liệu và tên riêng như tên quốc gia, công ty, cá nhân,... Khi diễn giả chuẩn bị nói một danh mục liệt kê thì phiên dịch viên cần ghi lại nhanh chóng những chi tiết này đầy đủ nhất có thể.

Ghi chép như thế nào?

Ghi chép cũng được coi là một nghệ thuật và không phải bản ghi chép nào cũng hiệu quả nếu chúng không được ghi chép một cách có hệ thống. Theo các nhà tâm lí học, mắt người thường di chuyển dễ dàng hơn từ trái sang phải, từ trên xuống dưới. Bởi vậy, ghi chép theo mô hình đường chéo sẽ thuận tiện và hiệu quả hơn. Ngoài ra, các từ nối nên được ghi vào lề trái để phiên dịch viên sau đó có thể dễ dàng nhìn thấy chúng và không bị lẫn với ý chính. Tiếp theo, lề trái 1-2 cm là khoảng rộng hợp lí. Khi phải ghi chép phần liệt kê thì nên ghi các ý liệt kê theo chiều thẳng đứng từ trên xuống.

Xem thêm: Dịch vụ phiên dịch tiếng Hàn

Đặc biệt, nên sử dụng biểu tượng và kí tự viết tắt để giúp tiết kiệm thời gian ghi chép, đồng thời hạn chế cách dịch word-for-word (dịch từng từ một) bởi thông thường, các biểu tượng thường có chức năng diễn đạt ý hơn từ đơn lẻ. Và tất nhiên, những từ viết tắt và biểu tượng chỉ nên sử dụng cho những từ quen thuộc như tên riêng, những từ hay dùng, danh từ, từ nối,...

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan