Tin tức dịch thuật

Dịch thuật thơ có khó hơn dịch thuật văn xuôi?

11
12/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Với sự phát triển ngày càng phổ biến và rực rỡ của dịch thuật, việc dịch thuật từng lĩnh vực và chuyên ngành khác nhau cũng trở thành đề tài bàn luận khá sôi nổi. Trong các lĩnh vực dịch thuật, dịch thuật các tác phẩm văn học luôn được coi là “khó nhằn” nhất bởi bản dịch phải thỏa mãn vô số những yêu cầu đầy thách thức. Tuy nhiên, chỉ riêng nói về dịch thuật tác phẩm văn học, nhiều nhận định cho rằng dịch thuật thơ còn khó gấp vạn lần dịch thuật văn xuôi, liệu điều này có hoàn toàn đúng?

Xem thêm: Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội

dịch thuật thơ.jpg

Dịch thuật thơ không hề dễ dàng

Tuyệt nhiên, dịch thuật thơ luôn là nỗi ám ảnh đối với các dịch thuật viên, ngay cả  dịch thuật viên gạo cội nhất, và đây luôn được coi là “thử thách khắc nghiệt nhất” trong lĩnh vực dich thuat tieng anh. Những dịch thuật viên đảm nhận việc truyền tải ngôn ngữ trong các tác phẩm văn học thường là những người phải có cảm nhận tốt về văn chương. Và chỉ nói riêng đến việc sáng tác một tác phẩm thơ hay văn xuôi, thì một tác phẩm thơ cần phải đáp ứng được các yêu cầu về mặt từ ngữ, vần điệu và các quy tắc nhịp, lặp,... chặt chẽ. Thơ đòi hỏi về mặt từ ngữ và hình thức hơn văn xuôi rất nhiều, chứ không chỉ quan trọng về mặt nội dung. Bởi vậy, khi bạn phải đối mặt với dịch thuật thơ, điều này đồng nghĩa bạn sẽ vừa phải truyền đạt về mặt nội dung, ý nghĩa của bài thơ cho chuẩn xác, vừa phải truyền tải đúng được vẻ đẹp về mặt ngôn từ và phong cách làm thơ của tác giả, sao cho người đọc cảm nhận được bài thơ một cách dễ dàng nhất và trọn vẹn nhất.

Việc hiểu được nghĩa nguyên gốc của tác phẩm đã là một thách thức không nhỏ, huống chi đây lại là việc dịch thuật nó sang một ngôn ngữ khác. Như vậy, dịch thuật viên không đơn thuần chỉ phải hiểu, mà còn phải cảm mà phải là cảm một cách sâu sắc và toàn nguyên nhất, chỉ hiểu sai hay thiếu ý ở đâu thôi cũng khiến bản dịch trở thành thảm họa. Cũng không ngoa khi nhận định rằng dịch giả thơ chẳng khác nào một nhà thơ thực thụ, và việc viết lại một bài thơ trên ý thơ của người khác như các dịch giả thậm chí còn có thể khó hơn việc tự ngồi sáng tác một bài thơ.

Có thể nhận định, nếu dịch thuật văn khó một thì dịch thuật thơ phải khó mười. Tuy vậy, dù là thể loại dịch thuật nào đi chăng nữa, thì việc dịch làm sao cho hay cũng chẳng mấy dễ dàng mà đòi hỏi sự tỉ mẩn, trau chuốt trong từng ngôn từ. Và đây cũng chính là đặc thù của việc dich thuat


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan