Tin tức dịch thuật

Dịch cabin: Lương cao nhưng không dễ xơi

27
10/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Trong thời kì nở rộ và đỉnh cao của dịch thuật như hiện nay, những dịch thuật viên là những người được đánh giá rất cao và nắm giữ vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông điệp giữa hai hay nhiều ngôn ngữ. Trong số những lĩnh vực dịch thuật thì phiên dịch, hay cụ thể hơn nữa là phiên dịch cabin là loại hình phiên dịch được cho là “khó nhằn nhất” nhưng cũng thu về nhiều “bổng lộc” nhất.

Phien-dich-cabin-khong-de-nhu-ban-nghi

Dịch cabin là loại hình dịch khó nhằn nhưng lương cao

Công việc “khó nhằn”

Dịch cabin hay còn gọi là dịch song song, dịch đồng thời. Đối với loại hình dịch này, phiên dịch viên phải bắt đầu dịch ngay lập tức sau khi diễn giả mở miệng nói 1 từ. “Độ trễ của phiên dịch viên so với diễn giả thường chỉ được phép dao động trong 1 giây, nhiều nhất cũng chỉ 3 giây” - Cô Bùi Nguyệt Anh, chuyên viên dịch cabin gạo cội chia sẻ. Điều này có nghĩa, phiên dịch viên phải cực kì tập trung cao độ, não phải chia làm hai phần, một phần nghe diễn giả nói còn phần kia thì phản xạ tức khắc. Công việc áp lực và căng thẳng như vậy đòi hỏi dịch thuật viên phải cực kì thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, đồng thời có khả năng nắm bắt thông tin và phản xạ cực tốt. Chỉ cần lỗi nhịp một giây thôi cũng đủ để gặp rắc rối. Với những phiên dịch viên thể loại này thì kĩ năng nghe là cực kì quan trọng, bởi phiên dịch viên không được phép, cũng không có cơ hội hỏi lại diễn giả, dù là chưa nghe rõ đi chăng nữa. Do vậy, vốn ngôn ngữ và khả năng nghe phải thật nhuần nhuyễn để đảm bảo bắt đúng từng từ từng chữ của cả những diễn giả có giọng nói khó nghe nhất.

“Tiền nào của nấy”

dịch cabin lương cao.jpg

Dịch cabin kiếm được nhiều tiền

Người ta vẫn thường nói: “Tiền nào của nấy”. Mức độ trúc trắc, áp lực của “chướng ngại vật” dịch cabin này khiến những phiên dịch viên có khả năng đảm nhận nó được coi như “quái kiệt” của làng nghề. Bởi vậy mà thù lao của họ rất xứng với công sức bỏ ra. Thông thường, lương của phiên dịch cabin đều khá cao, dao động trong khoảng 250-300 USD/ngày, với những phiên dịch viên gạo cội có tiếng thì mức thù lao còn có thể lên tới 800-1000 USD/ngày. Thế nhưng, để đạt được trình độ đủ để ngồi trong cabin và dịch thì không phải là điều có thể luyện tập ngày một ngày hai. Nếu phiên dịch nối tiếp khó một thì dịch cabin khó mười. Bởi bạn không có thời gian để suy nghĩ, ghi nhớ như dịch nối tiếp mà phải “bắt sóng” rồi “truyền sóng” đồng thời. Có những phiên dịch viên phải trải qua công đoạn “tu luyện” khắc khổ suốt mấy năm trời, mỗi ngày cả chục tiếng đồng hồ chỉ để ngồi nghe và dịch mới có thể chờ đến ngày ăn trái thơm. Đó chính là cái mà người đời vẫn gọi, được cái này thì mất cái kia, phải biết hi sinh và nỗ lực phấn đấu mới có thể đạt được thành quả xứng đáng

Xem thêm tại: Bí quyết để trở thành biên dịch viên tự do thành công

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan