Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Tôi đã trở thành phiên dịch viên của Liên Hợp Quốc như thế nào

27
03/2017

Người đăng: anhvt

Từ niềm thích thú với tiếng Pháp trỗi dậy khi tham gia câu lạc bộ sau giờ học ở trường cho tới cơ hội học tiếng Nga, Helen Reynolds-Brown kể về sự nghiệp làm phiên dịch viên tại LHQ.

 

Bài kiểm tra để trở thành phiên dịch viên của LHQ vốn nổi tiếng vô cùng khó– Helen Reynolds-Brown đã vượt qua ngay từ lần đầu tiên.

 

Làm việc như một phiên dịch viên nghe có thể có vẻ như cuộc sống khá hào nhoáng – tôi đã từng tới Berne, bây giờ tôi đi Lyon nghỉ ít ngày và rồi tới Geneva làm trong 4 tuần. Và, vâng, nó thật là quá tuyệt, làm việc với những người thú vị đến từ mọi nơi trên thế giới nhưng mặc dù tôi vô cùng yêu thích công việc ấy, nó vẫn là một công việc áp lực cao và sự thực kỳ quặc là phần lớn thời gian tôi ở trên Easyjet (một hãng hàng không).

Quá trình từ yêu thích đến học những ngôn ngữ mới 

 

Tôi đã không có một chút nền tảng ngôn ngữ nào: Tôi được nuôi nấng ở bắc Luân Đôn, không ai trong bố mẹ tôi là những nhà ngôn ngữ và chúng tôi cũng không có những chuyến cắm trại kiểu Pháp vào dịp nghỉ lễ. Lần đầu tiên tôi phát hiện ra yêu thích tiếng Pháp là khi 10 tuổi, giáo viên của tôi mở một câu lạc bộ tiếng ngoài giờ học. Rồi vào năm thứ hai trung học, khi ấy tôi đang học tiếng Pháp, chúng tôi có cơ hội được học thêm tiếng Đức, tiếng La tinh hoặc tiếng Nga. Tôi đã hít một hơi thật sâu và chọn tiếng Nga, thậm chí mặc dù tôi hiếm khi nghe về đất nước ấy.

Tôi đã yêu tiếng Nga ngay lập tức. Gần đây, tôi đã tìm thấy những quyển sách cũ thời đi học và thấy rất nhiều những chữ Kirin được viết nắn nót có chút non nớt. Đó là một bài đố thực sự thách thức khi phải làm việc với rất nhiều thể cách và những biến cách danh từ để giải được câu đố: Tôi đã khám phá ra rằng nếu bạn có những bước ngoặt như vậy, bạn có thể thấy ngôn ngữ đang dần hiện ra trước mắt.   

Helen đã phát triển kỹ năng ngôn ngữ như thế nào?

 

Lần đầu tiên tôi ra nước ngoài là khi làm học sinh trao đổi tới Belarus vào năm 1995, và toàn bộ trải nghiệm đó khiến tôi cảm thấy thật phấn khích và có chút điên rồ. Tôi bất chợt cảm thấy: “Ôi, có thật nhiều thứ để khám phá ở đây!” Tôi đã đạt nhiều điểm A cho môn tiếng Pháp và tiếng Nga trình độ A nhưng tất nhiên là tôi vẫn chưa thành thục: nói “qua được” thì sẽ đúng hơn. Nhưng 4 tháng ở St Petersburg tương đương với 1 quãng thời gian trong một năm đi ra thế giới bên ngoài đã thuyết phục tôi rằng học ngôn ngữ ở trường đại học là một lựa chọn đúng đắn. Vài tháng ngắn ngủi ấy đã hoàn toàn thôi thúc tôi – Tôi đã bị cuốn hút bởi sự kỳ lạ của tiếng Nga. Tôi mới chỉ có thể chạm vào bề nông hiểu biết về văn hóa của nước này và tôi muốn biết nhiều hơn nữa.

Tôi đã có được bằng tiếng Pháp và tiếng Nga xếp loại cao nhất, nhưng chỉ đến khi tôi trở về Nga để dạy tiếng Anh sau tốt nghiệp, những kỹ năng của tôi mới thực sự tiến bộ. Tôi đã sống một mình trong một căn phòng, và khi chắc chắn có vấn đề gì xảy ra, tôi phải gọi thợ đến để giải quyết. Không có bất kỳ người Anh bản địa nào khác để gọi cả, vì thế tôi đã hoàn toàn đắm chìm vào thứ tiếng này, tôi đã phải kết bạn với người Nga, bị bế tắc rồi lại vượt qua những tình huống mắc lỗi đầy ngượng ngùng. Sau 9 tháng, tiếng Nga của tôi có lẽ đã tốt hơn bao giờ hết, và một lần tôi trở về nhà, chính là không lâu trước khi tôi thấy Trụ sở Truyền thông Chính phủ đang tìm các nhà ngôn ngữ học.

Trở thành biên dịch viên tới phiên dịch viên tiếng Nga, Pháp tại LHQ

 

Phải mất tới 6 tháng để phỏng vấn, làm những bài kiểm tra năng khiếu và rồi kiểm tra sức khỏe trước khi tôi được nhận. Công việc của tôi là biên dịch, chép lại lời nói trong băng audio, và phân tích. Bạn chẳng bao giờ có thể thực sự nói nhiều về chi tiết của kiểu công việc đòi hỏi trí tuệ đó. Khi đó tôi đang sống ở Cheltenham và nếu mọi người ở đó biết bạn làm việc ở đâu, họ cũng biết không nên hỏi thêm (về chi tiết công việc của bạn), và thay vào đó, bạn kể về các sở thích. Nói một cách đơn giản là tài liệu sẽ được đưa tới, ở dạng viết hoặc audio, và bạn phải dịch hoặc chép lại lời nói trong đó. Bạn chọn lấy những yếu tố mà bạn cho là hữu dụng rồi phối hợp với những người chịu trách nhiệm báo cáo cho chính phủ. Đó là một luồng gió thổi đến và bạn học được rất nhiều về thế giới. Bạn cũng phải sử dụng các thứ ngôn ngữ cả ngày: thậm chí nếu có gì đó không liên quan đến trí tuệ, bạn cũng sẽ luôn luôn có thể nâng cao các kỹ năng của mình.

Tôi đã mất 1 năm để học thạc sĩ phiên dịch ở trường Đại học Bath, và sau đó tôi đã làm bài kiểm tra phiên dịch của LHQ. Nó có tiếng là vô cùng khó, và điều mà tôi không hề ngờ tới là tôi đã qua ngay lần đầu tiên. Điều đó có nghĩa là cả một sự nghiệp mới đã mở ra trước mắt, làm những nhiệm vụ của LHQ ở nước ngoài. Tôi nghĩ sẽ phải thử làm việc đó xem sao, vì thế tôi đã tự tới Geneva một chuyến để xem liệu sẽ có ai gọi mình không.

Hóa ra, nếu bạn đã vượt qua bài kiểm tra, họ sẽ gọi bạn, và cuối tháng đầu tiên tôi đã có việc. Tôi đoán cũng phải mất đến hàng năm trời để tôi có thể cảm thấy an tâm, an tâm hơn bao giờ hết như khi bạn là một người làm công việc tự do. Tôi có thể thử làm việc đó một cách thật tử tế.

Công việc phiên dịch viên đầy chông gai

 

phiên dịch viên là những người đóng vai trò lớn lao nhưng thầm lặng cho thành công của những sự kiện có tầm quan trọng quốc tế tại LHQ

 

Không có nhiều người trong chúng tôi làm phiên dịch tiếng Nga sang tiếng Anh, tôi cũng dịch từ tiếng Pháp sang Anh nữa. Các phiên dịch viên làm việc theo cặp, làm việc nửa tiếng trước khi luân phiên nhau. Công việc này luôn luôn rất căng thẳng và thường áp lực bởi đó là những cuộc giao tiếp liên quan đến tính mạng của con người vì thế mà bạn cần phải hiểu thật chính xác. Mục tiêu là chính xác 100% nhưng thường thì bạn không thể dịch về mặt chữ được, vì thế nên phiên dịch sẽ là dịch về ý. Nếu tôi không hiểu, tôi thử ngưng lại một chút, nghĩ về bối cảnh và cố gắng kéo lại một ý hợp với hoàn cảnh. Bạn phải thật minh mẫn và sáng suốt – lý do mà tôi uống rất nhiều cà phê.

Có rất nhiều mối họa: không nhận được bài nói dạng viết từ trước hoặc nhận được chỉ 30 giây trước khi họ bắt đầu nói…hoặc trong khi họ đang nói. Mọi người thường nói rất nhanh và những người Nga nói riêng rất dễ sẽ gửi một trong số những người thuộc phái đoàn của họ đến để kiểm tra xem bạn có đang phiên dịch chuẩn xác như họ muốn hay không. Thật là căng thẳng khi không có ai đó ở bên cạnh bạn. Tồi tệ nhất là họ có thể dừng bạn lại thậm chí ngay lúc đang dở chừng. Rồi bạn chỉ phải lặp lại những gì họ nói thậm chí nếu nó được dịch một cách rất kỳ quặc.

Bạn cũng phải vật lộn với một số giọng. Ví dụ như những nước cộng hòa nói tiếng Pháp thuộc Châu Phi có giọng khá nặng và sử dụng ngôn ngữ rất hoa mỹ và từ vựng lạ. Phiên dịch đồng thời phát sóng trực tiếp trên mạng càng gia tăng căng thẳng hơn bởi bạn biết rằng rất nhiều người đang lắng nghe. Một số sự kiện đặc biệt cao cấp: Tôi mới chỉ làm hội nghị về quyền con người của LHQ duy nhất một lần – đó là một vụ phức tạp bởi vì đó là vấn đề liên quan đến chính trị, được phát trực tiếp trên mạng, và đó là LHQ.  

Kết...

 

Cuộc sống công việc của tôi trong 4 năm thật là… phức tạp! Tôi có một bé gái 18 tháng tuổi và đã bắt đầu lại công việc khi con bé 5 tháng tuổi. Chồng tôi đã đi đến Geneva cùng với tôi để chăm sóc bé vì chuyện này. Chúng tôi hiện đã trở lại Gloucestershire và tôi trên hết cố gắng sắp xếp những cuộc gọi (đi phiên dịch) để tôi chỉ ra đi ít ngày một lần. May mắn thay, công việc này được trả rất khá và mục tiêu của tôi là làm việc 10 ngày một tháng.

Có lẽ là không bất ngờ khi có rất nhiều những phiên dịch viên độc thân nhưng với gia đình của tôi thì mọi thứ diễn ra tốt đẹp. Tôi thích sự linh động của việc làm công việc tự do, tôi yêu sự kích thích của công việc và tôi thích việc có thể có thời gian ở nhà cùng với con gái. May mắn thay, tôi chưa bao giờ thích lập kế hoạch quá xa xôi: trong công việc này, những kỹ năng ngôn ngữ của tôi đã đưa tôi tới Bali, Nairobi, Vienna, vòng quang Châu Âu, và tôi có thể sẽ sớm đi tới Copenhagen và Mát-xcơ-va. Tôi không bao giờ biết được điều gì sẽ xảy ra tiếp theo và có điều gì thú vị ở nó.

Helen Reynolds-Brown, phiên dịch viên tiếng Nga và tiếng Pháp, làm việc cho LHQ và các tổ chức quốc tế khác

Nguồn:The Guardian

 


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan