Tin tức dịch thuật

Thảm họa dịch tên món ăn của nhà hàng Trung Quốc

30
09/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Việc các nhà hàng dịch các món ăn của mình sang tiếng nước ngoài để giúp du khách dễ hình dung là điều rất phổ biến trong giai đoạn ngày nay.

Tuy nhiên, nhiều khi, việc dịch này lại được hỗ trợ phần lớn bởi anh “google dịch”, khiến cho các món ăn sau khi dịch xong có tên gọi “có một không hai” khiến người đọc cười chảy nước mắt.

Xôn xao cộng đồng mạng thời gian qua phải kể đến việc dịch món ăn “bá đạo” của một nhà hàng Trung Quốc. Đây vốn là quốc gia không có nhiều dịch giả tài ba và mặt băng chung, khả năng tiếng anh của người bản xứ đều rất kém. Do đó, việc người Trung Quốc nói hay viết tiếng anh theo kiểu “google dịch”, không ai hiểu nổi hoàn toàn không phải chuyện hiếm gặp. Dưới đây là hình ảnh những món ăn trong thực đơn của các nhà hàng Trung Quốc được phiên dịch tiếng anh:

“Chân giò kiểu Đức” được phiên dịch thành “Germany sexual harassment”

(Quấy rối tình dục kiểu Đức)

“Hoa quả tổng hợp” thì thành “Whatever” (Cái gì cũng được)

“Trứng hấp nấm đùi gà” biến thành “Steam eggs with wikipedia”

(Trứng hấp với bách khoa toàn thư)

“Chicken” (thịt gà) có khác gì “real chicken” (thịt gà thật)?

“Món chay xào Tứ Hỷ” biến thành “Siri roasted husband” (thịt chồng quay)

Món “thịt bò” lại chính là món “You and your family” (Bạn và gia đình)

“Thị xào cay trong nồi” nghe có vẻ rất hấp dẫn nhưng bạn có muốn ăn “Our sweet ass” (chiếc mông ngọt ngào) không?

“Lòng thập cẩm” với “Wang had to burn” (Wang muốn bùng cháy) là một

Đọc thêm: Dich thuat

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan