Hotline: 0888.500.500 hoặc 0868.500.500

Chuyện vui nghề dịch

23
03/2017

Người đăng: anhvt

Làm nghề dịch có nhiều cái cực, cái đắng mà nhiều người phải công nhận. Nhưng bỏ qua những phiền não đó, có những câu chuyện nhỏ xoay quanh nghề này khá thú vị, đó là những tình huống hài hước có khi chỉ người trong nghề, người từng trải qua mới hiểu. Hãy nhấp một ngụm trà, hít một hơi dài không khí trong lành của buổi sáng, thả lỏng người và cùng thư giãn một chút với vài mẩu chuyện có thật được cộng đồng dịch chia sẻ trên các diễn đàn:

 

nghề dịch là một nghề cần phải đào tạo cực khổ và nỗ lực rất nhiều

 

1. 'Một lần tôi phiên dịch cho Công chúa Anne ở những hội thảo khác nhau 3 lần trong 1 tuần. Tôi đã không hề nghĩ rằng cô ấy có chú ý tới điều đó cho đến khi cô ấy đi ngang qua tôi trên sân khấu vào ngày cuối cùng, cô ấy liếc qua tôi và nói rằng: “Cô đang theo dõi tôi đấy à?”’

2. 'Khi tôi đang trong quá trình đào tạo để trở thành phiên dịch viên, tôi đã từng làm việc với một quý cô khiếm thính, cô ấy đào tạo Nhận thức về Khiếm thính. Cô ấy là một người xinh đẹp, dùng ngôn ngữ ký hiệu tiếng Anh, có bố mẹ cũng là người khiếm thính và mỗi bước cô ấy đi đều tỏa ra sự tự tin. Điều chắc chắn là cô ấy ra ký hiệu rất nhanh và rất thành thục với nội dung của khóa học. Cho tới cuối của một buổi đào tạo với cô ấy, cô ấy đang kết lại buổi học với Hỗ trợ Kỹ thuật cho Người khiếm thính, tóm một cách rất ngắn gọn rằng một người khiếm thính có thể được báo động bởi chuông khuếch đại, đèn nhấp nháy, máy nhắn tin (đặt chế độ) rung và những chú chó báo động cho người khiếm thính. Tuy nhiên, những người nghe giảng thì đang cố gắng bắt kịp với tốc độ đó và khi đó đã dịch nhầm thành: “Những người khiếm thính có thể được báo động bởi chuông khuếch đại, đèn nhấp nháy, một chú chó rung…” ’  

 

khó khăn khi dịch theo người nói quá nhanh

 

3. 'Trong khi tôi đang làm một trong số những công việc của một Nhân viên xã hội cho một người phụ nữ khiếm thính, cô ấy nhờ tôi gọi cho công ty bảo hiểm xe của cô ấy và dịch cho cô ấy. Sau khi mất rất lâu để chờ qua được hệ thống trả lời tự động, chúng tôi cuối cùng cũng được nói chuyện với một người và quản lý của tôi đã giải thích rằng cô ấy bị điếc nặng và đang nói chuyện thông qua một người dịch ngôn ngữ ký hiệu. Người đàn ông ở đầu dây bên kia ngay lập tức viện đến luật bảo vệ dữ liệu như lý do tại sao ông ta không thể nói chuyện thông qua thông dịch viên là bởi ông ta không thể đảm bảo rằng cô ấy có thực sự đang ở bên cạnh tôi, nói gì đến việc tôi có thể truyền đạt lại thông tin một cách chính xác đến cô ấy. Cô ấy đã rất bực bội, giải thích rằng theo luật, ông ta không thể sử dụng luật bảo vệ dữ liệu như một lý do để không nói chuyện với cô ấy thông qua thông dịch viên nhưng ông ta vẫn từ chối. Càng tức giận hơn, cô ấy cuối cùng choài qua người tôi, giật lấy điện thoại ra khỏi tay tôi và hét lên “CHÀO!” bằng giọng to nhất có thể rồi ném điện thoại lại chỗ tôi. Người đàn ông mặc dù có hơi sốc đã tiến hành trả lời những câu hỏi của quản lý của tôi mà không có thêm bất kỳ vấn đề nào.’

4. 'Khi tôi bàn bạc với một giáo viên dạy kèm khiếm thính về dự định của cô ấy cho cuối tuần, cô ấy đã thông báo rằng cô ấy sẽ có một “ngày cuối tuần thịt gà” (chicken weekend) khiến tôi tỏ ra khó hiểu. Cô ấy hỏi? “Có gì sai à?” “Đó là khi một nhóm các cô gái tụ tập với nhau ra ngoài chơi một tối trước khi một cô nàng làm đám cưới… ” “Ồ, vậy ý cô là ‘đêm chia tay độc thân’ (hen night) à!”

(nguồn:Sign Solutions)

5. Một phiên dịch viên nóng tính xuống quầy lễ tân của một khách sạn mà ông đã ở lại qua đêm và đổ lỗi cho lễ tân về việc lỡ mất chuyến bay của ông vì ông đã không được gọi dậy như ông đã yêu cầu vào lúc 5h30 sáng.

Lễ tân đã cố gắng giữ bình tĩnh và nói rằng: “Thưa ông, tôi rất tiếc vì ông đã lỡ chuyến bay nhưng chúng tôi thực đã gọi điện để đánh thức ông như ông yêu cầu ạ ”

Phiên dịch viên không hoàn toàn vui vẻ với câu trả lời và đã vặn lại trong cơn thịnh nộ: “Nhưng lẽ dĩ nhiên là cô (cậu) lẽ ra nên đợi cho tới khi tôi nhấc máy để chắc chắn rằng tôi đã nghe thấy cuộc gọi chứ.”

Lễ tân trả lời một cách chuyên nghiệp và vẫn rất thân thiện: “Vâng thưa ông, và đó chính xác là điều mà chúng tôi đã làm”

Phiên dịch viên vẫn không thể chấp nhận được câu trả lời này và tiếp tục phàn nàn: “Nhưng sau đó cô (cậu) lẽ ra cũng nên đợi cho tới khi tôi nói gì đó để chắc chắn rằng tôi đã tỉnh giấc chứ!”

Giải thích cho điều này, tiếp tân nói: "Vâng, tất nhiên thưa ông, đó cũng là điều mà chúng tôi thường làm, đợi cho đến khi nghe thấy khách cất tiếng nói để chắc chắn rằng khách đã tỉnh. Thực tế thì thưa ông, tôi chính là người đã gọi cho ông vào lúc 5h30. Ông đã nhấc máy, tôi nói với ông là đã 5h30 rồi, và ông đã trả lời rõ ràng là "Il est cinq heures et demie" (bằng tiếng Pháp-tạm dịch: Bây giờ là 5h30)….

(nguồn: Interpreting.info)

 

 


Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0888.500.500 & 0868.500.500

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan