Tin tức dịch thuật

Bạn biết gì về phiên dịch hội thảo?

14
11/2015

Người đăng: Hoa Đỗ

Đã bao giờ bạn tham dự một hội thảo quốc tế mà không thể hiểu được những gì diễn giả đang nói? Nếu câu trả lời của bạn là  “Có”, vậy lúc đó bạn mong chờ điều gì? Chắc hẳn bạn sẽ ước có một ai đó phiên dịch cho bạn và nói cho bạn biết diễn giả đang nói gì. Đó là lí do mà phiên dịch hội thảo ra đời và giành được sự quan tâm đặc biệt trên toàn thế giới giúp bạn giải quyết những vấn đề về ngôn ngữ mà mình đang phải đối mặt.

Phiên dịch hội thảo

Phiên dịch nói chung là loại hình dịch thuật bằng miệng, hay nói cách khác, đây chính là việc truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác. Tùy thuộc vào từng ngữ cảnh sử dụng cụ thể mà phiên dịch được chia ra làm 3 loại hình chính: phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting), phiên dịch song song (simultaneous interpreting) và phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting).

Phiên dịch hội thảo là một mảng nhỏ của phiên dịch, thường được tiến hành dưới hình thức phiên dịch nối tiếp, tức là phiên dịch viên bắt đầu tiến hành dịch ngay sau khi diễn giả kết thúc một phần nói.

Xem thêm: Phiên dịch tiếng Trung

Tuy nhiên, phiên dịch hội thảo lại nằm trong số những loại hình dịch nối tiếp đòi hỏi cao và nhiều thách thức nhất. Như các bạn đã biết, trong một buổi hội thảo, thường thì sẽ có một diễn giả chủ trì và phát biểu trong suốt buổi hội thảo, hoặc cũng có khi là nhiều diễn giả thay phiên nhau thuyết trình. Và phiên dịch viên sẽ là những người đứng ngay cạnh diễn giả, giúp truyền tải thông điệp của diễn giả tới khán giả. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cũng cần thể hiện như một diễn giả thứ hai. Do đó, phiên dịch viên trong khi phiên dịch cần phải giao tiếp bằng mắt với khán giả, sử dụng ngôn ngữ cơ thể hiệu quả, phù hợp và thể hiện sự thoải mái trên sân khấu. Hơn hết, phiên dịch viên cũng cần diễn đạt tự nhiên, trôi chảy, và nói đồng bộ với ngữ điệu hay cách ngắt nhịp câu từ của diễn giả để giúp phần dịch thuyết phục và hấp dẫn với khán giả hơn.

Ngoài ra, do chủ đề của các buổi hội thảo thường khá rộng, có thể là hội thảo khoa học, hội thảo kinh tế, hội thảo giáo dục, họp báo,... và số lượng người tham gia hội thảo thường khá đông, có thể lên tới vài nghìn người, bao gồm thành viên, nghiên cứu sinh hay các chuyên gia trong lĩnh vực nên tự tự tin và ngôn ngữ thông thạo là điều cực kì cần thiết giúp phiên dịch viên ứng xử tốt khi đứng trước khán giả.

Tóm lại, phiên dịch hội thảo chưa bao giờ là điều dễ dàng đối với các phiên dịch viên. Một phiên dịch viên nếu muốn phiên dịch trong những buổi hội thảo thì cần trang bị cho mình khả năng giao tiếp thuyết phục, kĩ năng thuyết trình và sự tự tin để phần dịch được trôi chảy, liền mạch và đảm bảo thông điệp gốc được truyền tải chính xác, không gây nhầm lẫn. Và những kĩ năng này hoàn toàn có thể có được thông qua việc học tập và rèn luyện kiên trì, đều đặn mỗi ngày.

 

Địa chỉ: 43 Giảng Võ, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 0944.555.000 & 0944.555.222

Email: sales@dichthuatabc.com

Website: www.dichthuatabc.com

Bài viết liên quan